人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

”ブライズ(brides)”という表現が結婚情報誌のキャッチコピーなどで出てきますが、
これは花嫁を指す言葉なのか、複数ということで新郎と合わせた夫婦を指す言葉なのか
日本でしか通用しない造語なのか、どなたかご解説をお願いします。

必須ではありませんが参考URLあると有難いです。

●質問者: soyuz11
●カテゴリ:芸術・文化・歴史 生活
✍キーワード:URL たか キャッチコピー ブライ 夫婦
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● みずち
●50ポイント

手持ちの辞書で調べてみましたが、"brides"といった用法は見つかりませんでした。しかし、ネットで検索を掛けてみましたところ、海外のサイトでも"brides"といった表現が少数ですが見かけられ、それを見るかぎりでは"brides"は"bride and groom"、つまり「新郎新婦」の略式表現として使われているようです。広告や記事の見出しや小話のタイトルにつけられるような非常に簡略化された表現ですが、日本だけでなく海外でも使われているのは間違いないようです。

こちらでGoogleにて英語圏のサイトで"brides"を検索した結果がご覧になれます:http://goo.gl/KpnhZ

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

海外でも使われているんですね!

やはり新郎新婦の略なのでしょうかね?

日本でどのようなニュアンスで受け止められているか

知りたい所です。


2 ● aLisa
●40ポイント

brideは花嫁です。bridesだと、複数で花嫁たち、花婿は入らないですね。

oxfordだと

bride: a woman on her wedding day, or ...

日本語のブライズで検索してみましたが、花嫁(たち)でいいと思います。もちろん花婿がはいってもいい表現はありましたが、別段いれなくても意味はおおむね通じるようです

◎質問者からの返答

世の花嫁さん達を総称して呼ぶような場合に

ブライズを使うんでしょうかね…?

No.1の方の説では新郎新婦=2人だから

bride+sなのかなと思ったのですが…

どうも雑誌とかでの用法を見ると

双方入り混じっているような気もしますね。


3 ● amai_melon
●10ポイント

単なる複数形と考えるのが自然ですね。

http://dictionary.infoseek.ne.jp/ejword/bride

◎質問者からの返答

そういえば式場の控え室は

ブライズルームと呼ばれていますね。

これは「花嫁の部屋」という事でしょうが

花嫁が複数いるシーンってなかなか無いのでは?

言葉の需要としても無いのでは?と思います。


4 ● はしさん
●0ポイント

http://ejje.weblio.jp/content/bride

bridesの意味です。花嫁; 嫁; ブライド; 新婦 を指すようです

◎質問者からの返答

いや、これは単なる「bride」の訳ですよ?


5 ● ひな
●0ポイント

http://www.excite.co.jp/world/english/

英→和

bridesと打つと花嫁と表示されます。

◎質問者からの返答

自動変換では解説になりませんので

文例などからこういう風に解釈できる、といった

引用でお願いしたいです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ