人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

安全性/微生物/分析研究グループという部署の名前を英語に表記する場合、Safety、Microbiology and Analysis Research Groupでいいのでしょうか?
Safety以外のはMicrobiological?Analytical?Analytics?とかいろいろありますがどれが適切でしょうか?

●質問者: popota9
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● suppadv
●100ポイント ベストアンサー

Safety、Microbiology and Analysis Research Groupでいいのでしょうか?

問題ありません。


Microbiology Research Group

Microbiological Research Group

Analysis Research Group

Analytical Research Group

Analytics Research Group

どれでも使えます。Analyticsはあまりききませんが、ないことはありません。


どの組み合わせでも良いと思いますが、ご質問の組み合わせが一番妥当のような気がします。

2番目の候補としては、

Microbiological とAnalytical の組み合わせだと思います。

この辺は、好き嫌いや感性の問題なので、研究の内容により合うものを選んでください。


2 ● kodairabase
●50ポイント

Microbial Safety Laboratory Analysis Group

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ