人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

モグワイというグループの曲に "May Nothing But Happiness Come Through Your Door"というタイトルのものがあるのですが、これをニュアンスをそのままにして翻訳するとどういう意味になりますか


●質問者: 蜜蜂いづる
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●100ポイント ベストアンサー

他のものは無くて幸せだけが、あなたの扉を通してやってきますように(願っております)。


文自体の構造は May X come through Y. = XがYを通してくるようになってほしい。


2 ● pornograffitti1031
●100ポイント

何もないかもしれないけど幸せだけはあなたのドアを通り抜けます


「あなたのドアを通り抜けます」はタイトルつけた人に聞くしか分からないですけど

おそらく「幸せだけはあなたの心の扉に届きます」という意味だと思います


nofrillsさんのコメント
違います。Mayは、No. 1とNo. 3のご回答の通り、「?でありますように」の意味。辞書をひいてご確認ください。下記の3番。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/52467/m0u/may/

nofrillsさんのコメント
それから、butは「?以外は」の意味。下記の「前」(前置詞)の1番の語義。ご参照ください。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/12305/m0u/but/

pornograffitti1031さんのコメント
ご丁寧に有り難うございます 他の方との訳し方が違っていたので少し不安になりましたが ご指摘ありがとうございます

3 ● mdfmk
●100ポイント

「ただ幸せだけがあなたに訪れますように。」

だと思います。


mdfmkさんのコメント
May (Nothing But Happiness) Come Through (Your Door) みたいに分解できます。 Nothing But Happiness = 幸せを除いたNothing = 幸せだけ となります。 Come Through = を通してやってくる Your Door = あなたのドア = あなたの家のドア あなたの家のドアを通してやってくる = あなたにやってくる Mayは頭に着く場合は、「?が?になれ」という意味になりますので、 意訳をすると、 「ただ幸せだけがあなたに訪れますように。」 となります。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ