人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の訳についてなんですが、

「Investors sold export-related shares over concerns the European credit crunch will slow down the global economy.」

の、overに関する質問です。
この時overはどういう意味になるのでしょうか?
overの部分がbyであればすっきりするのですが、overにbyのような意味はないと思うのですが。。。
教えていただけると助かります。


●質問者: tsubasa yagi
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● @akky
●40ポイント

「懸念を巡って」という意味でよいと思います。ある出来事を巡って、という意味でoverを使うことはあります


2 ● ShinRai
●40ポイント

あっさり「懸念があるので」てな訳でもいいかもしれません。あるいは「懸念を(売り)材料として」というのかな。


懸念があって、それが直接何かを引き起こしたというわけではないのですが、その存在が気になってそういう行動に出たということだと解釈します。


3 ● suppadv
●40ポイント ベストアンサー

この場合、単に英語的にはoverの方がイメージがピッタリなので、overを使っています。

日本語で考えた場合、「?によって」という訳がピッタリです。
(byでも間違えではないと思います。)
しかし、byを使うと、かなり密接に関係しているイメージがあって
concerns the European? というなんとなく、広くぼやけている言葉とあわせて使うのになんとなくしっくり来ません。


overには、全体を覆うイメージがあるので、concerns 以下の広くぼやけているイメージを全てカバーした状態を示すことが出来ます。
意味としては、「?に広く関連して」ぐらいでしょうか。
日本語に訳する場合には、「?によって」と訳しても問題はないと思います。


4 ● なぽりん
●40ポイント

上でほとんど出尽くしているようですが、こういう場合について、
株価ニュースなどでは懸念「を受けて」のように言う言い回しが多いのではないでしょうか。


5 ● amai_melon
●40ポイント

このoverは、懸念をめぐって、とか、そういう意味です。

電話で話をする、はover the phone と言いますので、
それと同じようなイメージです。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ