人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

翻訳者の名前を本に載せる際、英語では

Japanese Culture translated by Taro Yamada

のようになりますが、フランス語、ドイツ語、オランダ語ではそれぞれどう表記しますか?自動翻訳による回答ではなく、実際にご存知の方、どうぞよろしくお願いします。

●質問者: sakrambom
●カテゴリ:旅行・地域情報 書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● mdfmk
●100ポイント ベストアンサー

あくまで参考にしかならないかもしれませんが、村上春樹の1Q84の例で調べてみました。


フランス語:
(1Q84) Traduit du japonais par Hélène Morita.

http://www.telerama.fr/livres/1q84,72015.php


ドイツ語:
HARUKI MURAKAMI
1Q84 (Buch 1, 2)
Übersetzt von Ursula Gräfe
http://fuenfbuecher.de/buch/1q84/


オランダ語:
Vertaald uit het Japans door Jacques Westerhoven
http://www.boekgrrls.nl/BgBesprokenBoeken/Murakami_Schaapendans.html


2 ● Britty
●50ポイント

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliographie
http://de.wikipedia.org/wiki/Bibliografie

本文中なのかビブリオグラフィーなのかでまた異なるかと思いますが、基本的には先の回答にあるように、原著者名、書名、翻訳者、のような表記になります。上の例でほぼ尽きていると思いますが、ドイツ語の例には何語からの翻訳かが明示されておりません。明示する場合は "Übersetzt von (原語、日本語なら Japanisch) von 翻訳者"となります。

なおドイツ語の場合(英語やフランス語と異なり)、書名をイタリックにする慣行が必ずしも一般的ではありませんのでご注意ください。

リンク先は各言語のビブリオグラフィーについてのウィキペディアの記事です。実際のビブリオグラフィーへのリンクが多数ありますのでよろしければご参考にしてください。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ