人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

洋楽 Rihanna さん の "Good Girl Gone Bad" の
I packed my bag and left with your best friend の意味が取れませんでした
これ I がGirl で She が your partner という事で訳せば良いのでしょうか?

参考:http://doubledior.blog.fc2.com/blog-entry-267.html

●質問者: 心は萌え
●カテゴリ:書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● suppadv
●34ポイント

I packed my bag and left
ここは、
『彼』の部屋で暮らしている私(I)が、自分の荷物をカバンに詰めて、部屋を出たという意味です。


with your best friend
ここは、
家を出る理由が、新しい彼氏を作って出て行くということで、新しい彼氏というのが『彼』の友人だということを意味しています。


心は萌えさんのコメント
いや、 彼の友人という直訳も思いついたのですが、あまりに唐突に登場するもので?なんで?と思い 誤訳かと思いました。

2 ● meefla
●33ポイント

歌詞検索すると、参考であげられたリンク先にあるバージョンとは微妙に違う、別のバージョンがあるようです。
例えば、GOOD GIRL GONE BAD Lyrics - RIHANNA
原曲を私が聞いた限りでは、こちらのバージョンの方が近いように思えますので、これを元にして回答させていただきます。

さて、I と we が交錯する歌詞ですが、大人しく彼氏の帰りを家で待っていた私が、上着のポケットに入っていた別の女の電話番号にキレて、書き置きを残して家を飛び出す、というストーリーのようです。
そうすると、I = we という解釈ができます。
良い子の私と悪い子の私を合わせて we という事です。
All we know is we was at home 'cause you left us there では複数形の we ですが、Got a girl at home but he don't care では a girl と単数形である、という点も理解できます。

I packed my bag and left with your best friend での I は、すでに悪い子の私になっているので、your best friend は良い子の私という事になります。
日本語に訳すのは難しいですが、「私は荷物をまとめて出ていくわ。あなたの親友だった私を連れて」あたりでしょうか。

お役に立てることを祈りつつ。


心は萌えさんのコメント
あぁはい。 Bad Girlになっちゃったわたしが、あなたの恋人である私を連れて という事で今までWe(Good Girl and your girl friend.)だったものが、I(Bad ? Girl)になったのかと思いました。 むつかしいですが 英国の人はこんなのをすぐに理解するのでしょうか?

meeflaさんのコメント
深読みしすぎかな、とも思いますが、we を複数の人物とすると解釈がしづらいので、I = we と考えました。 歌詞の we を I に置換すればわかりやすくなりますし、矛盾もなくなります。 そのかわり、なんの面白みもない歌詞になってしまいますが。 ヒントと思われるものが、最初の方の歌詞にあります。 All we know is we was at home 'cause you left us there 正しい英文法なら、we was ではなく we were になるはずです。 英語圏の good と bad の対立でよくあるのが「天使の私」と「悪魔の私」で、例えばディズニーの短編アニメなどにも出てきます。 ここいら辺を基礎教養としていれば、理解しにくくはないかもです。 # ネイティブな人にご意見を聞いてみたい所ではありますが。

3 ● なぜなに
●33ポイント

Rihannaさんご本人が書かれた歌詞なのか、
他のプロデューサーさんの提供の楽曲かは存じませんが、
Rihannaさんご本人は英国英語よりも米語の方を話されていました。
かつてロンドンのピカデリーサーカスにPaperという会員制クラブがあった時に
アフターパーティでお会いしましたが、彼女は英領バルバドス出身ですが、
バルバドスは英国と同じ女王様の国でも距離的にはアメリカが近いために、
英国ポンドでは支払えないのに、米ドルの50%固定レートのバルバドスドルの他に
米ドル紙幣が街中で使え、英語も英国式よりも米国っぽい英語が一般的に話され、
彼女も米国拠点で活動されていたので米語でも驚きませんでしたが、
すごく小顔でチャーミングな方です。
実際、私生活でも彼氏に暴力を振るわれて警察沙汰がニュースになったり、
ビヨンセの旦那さんで元(?)ボスのJay-Zにちょっかい出された噂とか、
ドラマ性のある女のコの歌詞が似合いますが、この歌は英語でよくある
ダブルもしくはトリプルミーニングの含みの多い歌詞だと思います。

なので、ご質問の言葉の意味が、含みを加えて何通りにも取れるのだと思います。
要は、悪い男向けに「良いコのカノジョを大切にせずにほったらかしにしてると、
悪いコになって別れちゃうよ!」っていう女性からの脅しみたいな歌なのですが、
最後の決め文句は下記の様な三種類の含みがあるようです。
"I packed my bag and left with your best friend"の部分で
ポイントになるのは、"your best friend"の解釈の部分だと思います。:

1)元彼女: 悪い女のコになった私が、もはや彼の知ってる良い子の「彼女」じゃなくて、「親友」(つまり一番最近に別れてしまって、もはやカノジョじゃない元カノ)を連れていくということで、きっぱり別れて出て行くという脅し。

2)他の悪い男: 欧米でよくある男からみた悪い女のイメージ(妻や彼女を男の親友に寝取られる=妻や彼女と男の親友を同時に失うので個人的にも社会的にも最悪)を抱かせる脅し。この場合、悪い男の親友は、やっぱり悪い男。

3)家にある彼の一番大切なお金やもの: 良い女のコを悪い女にさせるような他人におかまいなしの悪い男の一番の親友=いない、もしくはせいぜいお金…なので、悪い女になって、荷物を詰める時、彼らの家にある彼の一番大切なお友達(お金とか一番大切にしてる財産…一番大切な車とか)を一緒に持って出て行くという脅し。現にその前の歌詞の部分でも、彼の友達が"boys"と表現されていて、友達("friends")とは呼ばれていません。

米語も話す友人と話していたら、三段階の悪い女度レベルが考えられて、
1?3の最後のを含めた全部が最悪とのことです。
3の部分は私にも思い浮かびませんでしたが、米ショービズのクラシック、
マリリン・モンローの有名な歌で"Diamonds Are a Girl's Best Friend"
「ダイアモンドは女の親友♪」って歌もあって、この場合もダイアモンドが
総称で"best friend"としてくくられているので、"Your best friend"だけど、
彼の大切なもの一個だけじゃなくて、金目のモノ全部持って行かれそうで
コワい歌だ?って言ってましたw。…そこまで深読みする必要あるのかな?
個人的には、只の脅しで、良いコの彼女だと思って、大切にしてくれないと
コワイわよ!=大切にしてねって、歌なんだと思うんですが…。
オフのRihannaさんは女の私たちから見てもものすごくキュートだったので、
そんなことしなさそうだけどな??w
でも恋愛が絡むと、キレて激情的なことなさる女性も世の中にはおられるかも
しれないので、男性のみなさんは気をつけられた方がよろしいかと思います。

IとSheの区別ですが、しっかり自分の意志を持ち行動している自分の"I"と、
いつもの自分ではないような行動を取ってる自分を"she"と客観的に
どこか醒めた目で呼んでいる場合があるように訳せば、容易かと思います。
それで最初は"a good girl"が"I", "a bad girl"が"she", 両方とまるで女性を
代表しても言ってる様な"We"があるのですが、最終的に悪い女になって
出て行く場合には、もはや"she"ではなくて"I"になっている…
つまりタイトル通り、"Good Girl Gone Bad"になるというのが、
この歌詞では興味深い部分なのではないかと思います。


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ