人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

下記の英文を訳していただけないでしょうか。お願いします。
海外サイトで個人輸入した時に返ってきたメールです。

Thank you for your order! We usually ship this unit directly
to the customer here in the US so I will need to bring this into stock
before we can ship it out to you. I should be able to get it here by the
end of the week for shipment to you if that will work with your time
line. Please advise

●質問者: doramoen
●カテゴリ:インターネット
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● papavolvol
●100ポイント ベストアンサー

発注いただきありがとうございます!
当社では通常はこのユニットを米国内のお客様に(工場から)直送しています。
(今回はいったん)ストックに搬入してから(海外のお客様に)発送します。
私のストックには今週中に入り、お客様に出荷できる見込みです。
(米国発送が今週中でそれから国際発送の日程がかかりますが)お客様の日程とこの予定が合致するならば、(そのように進めますので)ご連絡をお願いいたします。


doramoenさんのコメント
ありがとう御座います!まさかこういうメールがくるなんて思ってもみなかったので、ホント困ってました。凄くわかりやすく訳していただき感謝してます。

papavolvolさんのコメント
ベストアンサーありがとうございます。 このメールのやりとりでは、特定の日付が書かれていません。 「the week」はこれまでに特に日程の話をしていない場合、「今週」で良いのですが、すでに日程の話がされていたり、どこかに日程が書かれていたら。「その週」という意味になります。お急ぎの場合には必ず何月何日と、日付を確認してくださいね。 その際に日本ではyy/mm/ddですが、アメリカでは mm/dd/yy、ヨーロッパでは dd/mm/yy なのでご注意ください。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ