人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語に関する質問です。
「話の腰を折る」は英訳するとどのような文章になるのでしょうか。
ある英文を訳すと「話の腰を折る」という意味になる英文でも構いません。

●質問者: おねがいホワイト
●カテゴリ:学習・教育 生活
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● gtore
ベストアンサー

「話の腰を折る」は、interrupt one's talk でしょうか。

Don't interrupt my talk. で、「私の話の腰を折らないでください」となります。


おねがいホワイトさんのコメント
回答ありがとうございます。 英作文を作る際、使用してみようと思います! ふと思ったのですが、「interrupt」はどういう意味ですか?

gtoreさんのコメント
interruptは、「さえぎる」「中断する」などの意味ですが、「(話などの)腰を折る」という意味もあります。

おねがいホワイトさんのコメント
なるほど、ありがとうございます!

2 ● miharaseihyou

日本語的なイメージの「話の腰を折る」なら「disturb」か「distract」を使いたいような気がします。
こちらは「邪魔をする」「気を逸らす」意味ですね。
英語的に自然な表現ではないかもしれませんが、日本人なら相手の話を直接遮って反論するのは避けます。
つまり、合いの手を入れて話の本筋を変えるような意味です。

Don't distract my telling.


おねがいホワイトさんのコメント
回答ありがとうございます。 こちらの文章は「口を挟む」、「首を突っ込む」という意味で理解してもいいのでしょうか。 もしかしたら、少々違うかもしれませんが・・・。

miharaseihyouさんのコメント
アメリカ映画などのシーンで、他人の話を強引に遮って自分の主張を述べるのがありますね。 interruptはそのような場合です。 日本ではあまりお目にかからない場面です。 もちろん「話の腰を折る」場面ではありません。 正面から異論を唱える、対決の構図です。 日本では話の腰を折る場合は、もっと微妙な形で、出来るだけ目立たないように自己主張を挟みます。 西洋人の社会は主張するのが当たり前の社会なので、自己主張が激しい。 しかし、そのようなやり方は日本ではむしろトラブルメーカーの社会性に問題のある自己主張と感じられます。

おねがいホワイトさんのコメント
確かに日本で自己主張激しいとウザがられますよね・・・ ありがとうございます。

3 ● 美桜

It interrupts while speaking.
だと、思います


多分wwww


おねがいホワイトさんのコメント
回答ありがとうございます。 まるほど、わかりました!
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ