南の島のホテルに滞在していてお食事のときのパンは持ち帰って、桟橋から魚にあげると言えばいつでももって帰れましたよ
http://www.mirihi.com/
ピクニック用にバゲットを持って帰ってる人もいました。
その人は包んでもらってました。
http://www.newcaledonia.jp/stay/noumea/meridien.html
場合によるのでは。
▽2
●
meefla ●80ポイント ベストアンサー |
珍しい事ではないので紙製の箱を用意していたと推測されます。
持ち帰りの容認(黙認)については、一般的な事と言っても良いでしょう。
Do you steal from a hotel buffet breakfast? | Have a lovely time の投票とコメント欄で論じられていますが、投票結果 を見ると 67% が「何が悪いの?」に投票してます。
「不作法・がめつい・礼儀を知らない」に投票しているのは 15.2% に過ぎません。
(ちなみに "common" は、「一般的な」ではなく、「粗野な、不作法な」の意だと思われます)
コメント欄では否定的な意見が多いようですが。
では、海外ではどこでも大丈夫か、というと、一概には言えないようです。
上記記事のコメント欄にも「ハネムーンでスロベニアのリュブリャナに泊まった時、ホテルの壁に『持ち帰り禁止』の掲示があり、犯罪者扱いされているようで不快だった」とあります。
朝食からは外れますが、Leftovers を見ると、
In some countries, like France, people would frown upon a diner asking for a doggy bag.
フランス人は「ドギーバッグ(持ち帰り用の容器)」がお嫌いなようです。
また、The (partial) triumph of the doggie bag | Restaurant-ing through history にも
The most expensive and elegant places, such as the Four Seasons and upscale French restaurants, showed a distinct dislike of the custom.
とあり、超高級のホテルやフレンチレストランでは良い顔をされないようですので、これが同じイスタンブールであっても フォーシーズンズホテル イスタンブール だと対応が微妙に違っていたかもしれません。(手配はしてくれても、「特別ですよ」と恩着せがましく言われたり、ですね)
ホテル側の立場に立つと、「(布の)ナプキンごと持っていかれるよりは、紙箱の方が安上がり」でしょうから、「とりあえずウェイターに聞いてみる」というのは正しいやり方だと思います。
some customers have always smuggled away food from restaurant tables, usually in napkins. Maybe to stop this, the custom of furnishing diners with bags in which to take home leftovers began
The %28partial%29 triumph of the doggie bag | Restaurant-ing through history
ドギーバッグが始まったのは、ナプキンの損失を止めるためと書かれています。
余談ですが、個人的に気になるのは、mkonomi さんがそのウェイターにチップをあげたかどうかです。
会話を読んだ限りでは、彼が遠まわしにチップを要求しているような気がしてならないのですが。
以上、お役に立てることを祈りつつ。