日本語の意味が正確にはわかりません。
この花をもっていって、育ててくださいますか
Please take away this flower
and take care of it.
という意味でしょうか
「花を持ちかえって、十分に育ててから、私たちのところに持ってきて欲しい」という意味だと思って英語にしてみました。
なんか、しっくりこなかったんで、二つの文章に分けてます。
Would you grow this flower ?
And we hope you to bring it to us when it will be grown up.
こうにもとれますね。
この花を育てて(大きくして)、持ってきてくれますか?
Could you grow this flower and get me it?
Could you bring me this flower after you grow it?
直訳 この花を私に持ってきてくれませんか、あなたが育てた後で。
訳 この花を育てて持ってきてくれませんか。
コメから訂正
Won't you grow this seed?
この種を育ててくれませんか?
ダイレクトメールのタイトルに使用するとの事で、短く纏めています。
この花を育ててお持ちいただけますでしょうか、だと思います
Do you cultivate this flower and can have?