人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「この花を育ててお持ちいただけませんか?」
これを英語で訳して欲しいです(丁寧な言葉で)
グーグル和訳をしてみたのですが合っているのか解らないので宜しくお願いします。

●質問者: chonkokko
●カテゴリ:インターネット 学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 12/12件

▽最新の回答へ

1 ● ShinRai
●42ポイント

日本語の意味が正確にはわかりません。

この花をもっていって、育ててくださいますか
Please take away this flower
and take care of it.


という意味でしょうか


2 ● a-kuma3
●42ポイント

「花を持ちかえって、十分に育ててから、私たちのところに持ってきて欲しい」という意味だと思って英語にしてみました。

なんか、しっくりこなかったんで、二つの文章に分けてます。

Would you grow this flower ?
And we hope you to bring it to us when it will be grown up.


3 ● 楽1978
●42ポイント

こうにもとれますね。
この花を育てて(大きくして)、持ってきてくれますか?
Could you grow this flower and get me it?


4 ● nnknnc
●42ポイント

Could you bring me this flower after you grow it?
直訳 この花を私に持ってきてくれませんか、あなたが育てた後で。
訳 この花を育てて持ってきてくれませんか。

コメから訂正
Won't you grow this seed?
この種を育ててくれませんか?

ダイレクトメールのタイトルに使用するとの事で、短く纏めています。


5 ● suka-to
●42ポイント

この花を育ててお持ちいただけますでしょうか、だと思います
Do you cultivate this flower and can have?


1-5件表示/12件
4.前の5件|次5件6.
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ