耳を慣らしたいとかではなく、英字新聞等の英文を読んで理解するときに間違った日本語訳をしたくないのです。もし学校にでも通っていたら、この訳で合っているかどうか先生に確認することができます。しかし、そういう環境でない自分がどのようにしたらなるべく間違った訳をしなくなるか質問しています。
質問者さんの意見としては、「読解力=訳す力」ということなのでしょうか。
あくまでも、訳ということにこだわるのなら、バイリンガルの本を使ってみてはいかがでしょう。日本紹介の本、世界の名作など、多くの本があります。興味のもてる本が中にはあると思います。
英語で読む日本史 【増補改訂第2版】 (講談社バイリンガル・ブックス)
national geographicなど、日本語のサイトがあるものは、オリジナルが英語だったりしますので、英文と日本文を照らし合わせてみるといいかもしれません。
http://www.nationalgeographic.co.jp/
しかし、「文法訳読法」は1.文法の把握 2教師が学生の理解力を評価する、という二点においては有効な方法だと思いますが、おっしゃるように2ができないので、対訳がある場合を除いて、一般的には独学には向かないと思いました。
教室という場においても、「文法訳読法」は中級ぐらいになるとTOEICスコアアップにはそれほど効果がなかったよ、という研究もあります。そのかわりに、通訳訓練でやるスラッシュリーディングやシャドーイングの方が効果があったともいっている。
http://www.seijo.ac.jp/graduate/gslit/orig/journal/english/pdf/seng-42-08.pdf
訳読だけではなく、いろんな方法を試してみる必要がありそうです。