人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英訳について、おたずねします。

「東京と大阪を行き来するライフスタイルをとっています」を
自分なりに英訳してみました。

I have been taking a life style?
that go back and forth between Tokyo and Osaka.

なんか、心もとない訳であります。
おかしな点がありましたら、ご指摘ください。



●質問者: torimaki
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● amai_melon
●68ポイント ベストアンサー

現在完了進行形を使わないで、簡単な訳を考えてみました。

I often go back and forth between Tokyo and Osaka.

I spend my life going back and forth between Tokyo and Osaka.


2 ● gtore
●66ポイント

「ずっと?し続けている」というニュアンスを出したい場合は現在完了進行形でもかまわないと思いますが、単純に現在進行形でもよいかと思います。またtakeは意味が広いので大丈夫かとは思いますが、followなどのほうがよいかと思います。

I am following a lifestyle which go to and from Tokyo and Osaka.


3 ● 楽1978
●66ポイント

現在完了形にしなくてもいいのと、行き来しているは「come and go」でいいと思います。
I have a life style that come and go between Tokyo and Osaka.

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ