人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

Green around the grillsは、なぜ「調子が悪そうだ」という意味か。
直訳すると、格子の周りの緑ですよね。なぜ、上記の意味になるんでしょ?

●質問者: torimaki
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● うぃんど
●100ポイント ベストアンサー

green around the gills(青ざめた顔)の誤記だと思いますよ。

http://ejje.weblio.jp/content/green+around+the+gills


torimakiさんのコメント
失礼しました。上記のサイトでは「青ざめた顔」というイデオムとなっていますね。 では、なぜ直訳で「グリルの周りの緑」が、そういうニュアンスになるんでしょ。 グリルというと一般的には、焼き魚とか焼肉、その他に格子の和訳もあるようです。 よろしくお願いいたします!

うぃんどさんのコメント
r が多いから言葉が違ってしまっているのですよ。 grills 間違い gills これが正しい

torimakiさんのコメント
やや、gillsでしたか。エラのまわりの緑。だいぶ、納得しました。ありがとうございました。

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ