人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

洋画でオリジナルのタイトルから変えられ過ぎていて,映画作成者の意図を無視していると感じる邦題の映画を教えてください.
最近の「デンジャラス・ラン」なんて原題が"Safe House"ですし,昔のケビン・コスナーの映画で"The New Daughter"が「ネスト」なんてもありまして,同じ日にこれらを観てひどいなと感じました.
この質問では完全に日本語の邦題になっているのは結構です.和製英語や日本人用の英語モドキを歓迎します.

●質問者: daemon
●カテゴリ:書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● 楽1978
●34ポイント

原題「MAN ON FIRE(燃える男)」
邦題「マイ・ボディガード」
とか
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139527423
とかです。


楽1978さんのコメント
修正しました。

daemonさんのコメント
"BUTCHER'S WIFE"が「夢の降る街」って素敵になり過ぎですね.

2 ● cobiella
●34ポイント ベストアンサー

原題"Office Space" → 邦題『リストラ・マン』

かっこ悪い・・・と思ってしまいました。しかもロゴのデザインはウルトラマン風です。

Officeを舞台にしたユニークなコメディ映画で、アメリカには今でも熱心なファンが多くいるのですが、日本では上記のようなタイトルで「リストラの危機に直面したサラリーマンの反抗」という部分が強調され、中年男性向け作品のようなイメージが作られてしまった(というほどメジャーでもないかもしれませんが・・・)ことが残念です。


daemonさんのコメント
テーマがずれているのに気付かずに観ていたことに気付くと悔しいです.

3 ● MEI-ZA-YU
●34ポイント

原題 "Don't Say A Word" 邦題「サウンド・オブ・サイレンス」

原題 "Hard Rain" 邦題「フラッド」

原題 "Enemy at the gates" 邦題「スターリングラード」

原題 "She's The Man" 邦題「アメリカン・ピーチパイ」

原題 "Crank" 邦題「アドレナリン」

原題 "Blow Out" 邦題「ミッドナイトクロス」

原題 "Sucker Punch" 邦題「エンジェル ウォーズ」

原題 "agora" 邦題「アレクサンドリア」

原題 "Stepmom" 邦題「グッドナイト・ムーン」

原題 "Michael Clayton" 邦題「フィクサー」

原題 "Takedown" 邦題「ザ・ハッカー」

原題 "Hollow Man" 邦題「インビジブル」

原題 "Return of the Living Dead" 邦題「バタリアン」

原題 "Whip It" 邦題「ローラーガールズ・ダイアリー」

原題 "Just Visiting" 邦題「マイ・ラブリー・フィアンセ」

原題 "Deadly Encounter" 邦題「バトル・スカイファイター」

原題 "Dragonfly" 邦題「コーリング」

原題 "Intolerable Cruelty" 邦題「ディボース・ショウ」

原題 "Runaway Jury" 邦題「ニューオリンズ・トライアル」

原題 "Take the Lead" 邦題「レッスン!」

原題 "Body of Lies" 邦題「ワールド・オブ・ライズ」


daemonさんのコメント
個人的には"Take the Lead"の変更が辛かったです.
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ