人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

中国語から翻訳し、日本語版を出版するなら、専門用語の読み仮名や注釈は付けたほうがいいと思いますか?
?読み仮名と注釈の無いバージョン
「心生貪恋,意起煩悩」、もし「貧恋」が生じると――「貧」、つまりすでにあるのにもかかわらず満足できず、「恋」、つまりそれが誤りだとはっきりわかっているのに、それでも名残惜しく未練をもってしまいます。「貧恋」があると、思考は無明に覆われ煩悩が絶えず、自ら抜け出せない罠に落ちるのです。
?読み仮名と注釈の有るバージョン
「*心生貪恋,意起煩悩」、もし「貧恋」が生じると――「貧」、つまりすでにあるのにもかかわらず満足できず、「恋」、つまりそれが誤りだとはっきりわかっているのに、それでも名残惜しく未練をもってしまいます。「貧恋」があると、思考は*無明(むみょう)に覆われ*煩悩(ぼんのう)が絶えず、自ら抜け出せない罠に落ちるのです。
-------------------------------------------------------
【注釈】
心生貪戀,意起煩惱:心に貪りと執着が生まれると煩悩が生まれる。
無明:正しい智慧のない状態。迷いの根本である無知。
煩悩:悪い心のはたらき。心身を苦しめ煩わす精神作用。

●質問者: bainien8882012
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
○ 状態 :キャンセル
└ 回答数 : 0/0件

Q01.読み仮名についてどう思いますか?
A. 必要
A. どちらかというと必要
A. どちらでも良い
A. どちらかというと必要ない
A. 必要ない

Q02.注釈についてどう思いますか?
A. 必要
A. どちらかというと必要
A. どちらでも良い
A. どちらかというと必要ない
A. 必要ない
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ