人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

下記の文で、 a week of public jockeyingの意味が良くわかりません。
jockeyはうまく立ち回るなどの意味があるようですので、
「財政の崖問題に対して、うまく立ち回るための行動を、
今週行っていた」
ということでしょうか?

正確な訳が知りたいです。
よろしくお願いします。

President Barack Obama and U.S. House Speaker
John Boehner each demanded the other compromise
as they ended a week of public jockeying for
advantage in fiscal cliff negotiations with a
standoff over taxes.

●質問者: tsubasa yagi
●カテゴリ:政治・社会 経済・金融・保険
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● @ブラック_?_??
●29ポイント

バラク·オバマと米国下院議長 ジョンアンドリューボーナーはそれぞれ、他の妥協を求めた 彼らは公共の主導権争いの週を終えたとして 年度は崖の交渉で優位 税上にらみ合い。
僕のPCではこう出ましたが。


2 ● oil999
●29ポイント

大衆に対する主導権争い


3 ● amai_melon
●29ポイント

a week of public jockeying
多くの聴衆をだます

ではないでしょうか。


4 ● katu0305
●29ポイント

バラク・オバマ大統領および米下院の議長
各々が要求したジョン、それらが税に関する孤立との会計の崖交渉での利点を求めてうまく立ち回る1週間の社会を終了したとともに、別の妥協。


5 ● qwerttyyuu
●28ポイント

a week of~ はそのまま 「~の一週間」という意味です。Publicは、「公開されている」、「周知の」といった意味です。
jockeyには「馬に乗る」という以外に「競争で有利な立場を得ようとする」という意味があり、jockeing for~で「~をめぐる攻防」という意味になります。

ですので、a week of public jockeying for~ で「~をめぐる公の攻防の一週間」といった意味になります。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ