人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

翻訳の添削をしてくれるサービス、またはスクールはありませんか?
英語学習のスクールを検索しましたが英会話ばかりでした。
会話は出来なくても構わないので、持ち込みテキストの翻訳を、添削しながら教えて欲しいのです。
読みたいのはブログや小説ではなく、HTMLなどの仕様書です。

●質問者: k_gobo
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん
ベストアンサー

翻訳学校 全国翻訳スクールガイド

などに乗っているお近くの翻訳学校の「産業翻訳コース」を受けて下さい。

また、翻訳で多く誤解されているのですが、英語をよんでもわからないのは、日本語の語彙(言葉から概念がわかる力、概念からしっくりくる日本語を引き出す力)が少ないせいです。そのため、html規格の日本語解説サイトをぐぐりながら読み、それから特に自分の目的のものを読めば、習いに行くまでもなく自分で読めてしまうこともありますよ。

HTML 4.01 Specification (ja)(日本語)
まずこちらを読んで意味が全部わかりますか、日本語でもわからないことばは英語でも当然わからないんじゃないですか、ということです。(こちらもがちがちの英文直訳調なのでなめらかな日本語にはなっていませんが、登場人物紹介のようなつもりでつかってください)

語彙があるならば、あとはネイティブの省略になれて語順をくみたてなおす力になってきますが、やはり産業翻訳を何本かこなすといいとおもいますよ。


k_goboさんのコメント
ご回答ありがとうございます。 既に日本語版は読んだ上で仕事をしているのですが、翻訳を省かれた部分で実務がハマったこともあり、バージョンの上がった最新版の翻訳を待たずに読みたいというのもあって質問しています。 産業翻訳というのですね。 それをヒントにしてみます。 ofや,の多用された文章はわからなくなりがちなので、添削をしてくれるサービスがあればなぁと思っています。

なぽりんさんのコメント
「○、○、○、○and○」のように、必ず最後から1番目と2番目の間にアンドやオアが入る(つまりアンドやオアが出たらその次でグループは終わり。ツリー的な列挙の判断に必須!) 「;」はグループの分け目に置かれる(余りいい例ではないですが「りんご、みかんアンドキウイ;はさみ、三輪車アンドアルミフレーム;布製品:アンド木材製品。」二段階のツリー構造になってるのわかりますか) /をオアの意味でつかう人もいる くらいわかってると、かなり違ってくるのかもしれませんが、それ以上はわたし電気情報じゃないからアドバイスできないや。

なぽりんさんのコメント
とあとSVO構造をいつも意識するとかー

なぽりんさんのコメント
省略はひどいですね。機械翻訳もよくつまづく構造的な誤訳を解きほぐして理解できるようになりたいってことなんでしょうね…。

なぽりんさんのコメント
あとリンク先にIT翻訳とかコンピュータ専科もありましたね。なければひっくるめていう産業翻訳がいいです。 一番広いカテゴリーにこだわる必要はないのでお近くの翻訳学校でどうぞ。

k_goboさんのコメント
and, or, ;の使い方ありがとうございます! 物凄く役に立ちます!
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ