人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

意味不明な文
日本文を英訳する問題で、以下のような日本文がありました。
「政府は彼らに食べ物を提供する立場にはなかった。」
これはいったいどういう状況なんでしょうか?


ちなみに英訳すると
The government was not in a position to provide them with food.

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

前後がなければわかりませんが、政府の犬が寄越した食べ物なんか食えるかー!と「彼ら」さんたちが拒んでたんじゃないですか。


匿名質問者さんのコメント
単発の問題でした。 何故政府の犬は「彼ら」に食べ物を与える状況になったのでしょうか?

匿名回答1号さんのコメント
普通は、国民が餓えたら基本的人権として食べ物を(余ってるところから買ってくるとかして)あたえます。いわゆる生活保護。それができない国家なんてやくたたずだから革命されちゃう。

匿名回答1号さんのコメント
でも生活保護は受けたくない人っていっぱいいるみたいですね、日本でも。そういう人(餓えてても生活保護を申請しない)にまで提供する立場にはない、という意図の文章では。

2 ● 匿名回答2号

政府は(海外で人質になった)彼らに食べ物を提供する立場にはなかった。
(反政府組織に首都を占拠された)政府は(僻地の山村に住む)彼らに食べ物を提供する立場にはなかった。
(空港で一夜を明かした旅行者は政府を非難したが、)政府は彼らに食べ物を提供する立場にはなかった。

考えよと言われれば無数に考えられます。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ