人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語のyou は、何を対象にしているのでしょうか?

というのも、ポール・サイモンの「アメリカの歌」の中で、
今まで「I 」が使われていたのに、急に「You 」が使われる箇所があります。
これは、別に「I 」でも、よろしいんじゃないか、と。。。

参考までに、歌詞を掲載します。

Many's, the time I'v been mistaken
And many times confused
Yes, and often felt forsaken
And certainly misused
But I'm all right, I'm all right
I'm just weary to my bones
Still, you don't expect to be
Bright and bon vivant
So far away from home, so far away from home

●質問者: torimaki
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● Hiroto

「I」は、「私(僕など)」を意味します。
「You」は「あなた」を意味します。


2 ● なぽりん

話を聞いてくれている人です。
歌の聴衆とか、家族などとか、神様でもだれでもいい、なんとなくぼんやりとした「あなた(たち)」のことなんじゃないでしょうか。
聞く人が適当にあてはめていいとおもいます。


3 ● 無頼庵

自分のことにexpectするのは、自分では無いでしょう。しかも、So far away from homeで


4 ● なごやん63

多分、恋人だと思います。


5 ● gtore
ベストアンサー

◆この American Tune の歌詞には、I と you と we が出てきます。
後ろのほうの「メイフラワー号で来た」という部分から、
このうちの we はアメリカ人たちを指すと考えられますので、
I も you もアメリカ人ということになります。
そのため、この曲の場合、
you と I を入れ換えても特に問題はないということだと思います。

http://www5.ocn.ne.jp/~tyun/AmericanTune.htm
http://www.carlosmota.info/docs/American%20Tune.pdf

We come on the ship they call the Mayflower

訳:わたしたち(アメリカ人)は、メイフラワー号といわれる船でここに来た。

メイフラワー号:

新天地アメリカの、現在のマサチューセッツ州プリマスに渡ったときの船の名

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%AF%E3%83%BC%E5%8F%B7

◆また、この曲の you を「一般の you 」と考えることもできると思います。
一般の you とは、すなわち一般の人を指します。

[総称的に一般の人をさして] 人は(だれでも) 《★【用法】 漠然とした人をさすので,日本語に訳さないほうがよい場合が多い》.

http://ejje.weblio.jp/content/you

一般的な事柄について語るとき、しばしば you を使う。これを一般の you (generic you) と呼ぶ。この you に受け手の意味はない。かつては不定代名詞の one が用いられたが、現在は古風で硬く、あまり使われない。
The older you get, the more you learn about life. (人は年を取るにつれ、人生について学ぶようになる。)
The older one gets, the more one learns about life. (〃)
マーク・ピーターセンは、この一般の you を受け手と取ることは母語話者にとって異様であると述べ、村上春樹が『キャッチャー・イン・ザ・ライ』で一般の you を「君」と訳していることを厳しく批判している[5]。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E#.E4.B8.80.E8.88.AC.E3.81.AE_you

torimakiさんのコメント
たまたま、マーク・ピーターセンの『心にとどく英語』を持っていたので、ページをめくってみました。Youについて、書いてありました。どうやら、Youは一般論として表現する時に、重宝するようです。問題の「You don't expect to be bright and bon vivant」は、「みんな(あるいは、アメリカ人は)明るく陽気に振る舞うなんてできないよ」といったニュアンスでしょうか。

gtoreさんのコメント
そうですね。そういう感じだと思います。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ