人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

すみません、英訳で助けてください。以下の文の翻訳をお願い申し上げます。『その表情には癒し系の笑顔を湛え、微妙な首のかしげ具合といい、色づかいといい、まさに「ゆるキャラ」』すみませんが、機械翻訳はご遠慮ください。どうぞ、くれぐれもよろしくお願い致します。

●質問者: pjklmng
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● gtore
●80ポイント ベストアンサー

こんな感じでしょうか。

Her face is with healing smiles, and both how her angle head and colorations are exactly mascot character.

癒し系の笑顔:healing smiles
ゆるキャラ:mascot character

「ゆるキャラ」はそのまま Yuru-chara でもいいかと思います。


pjklmngさんのコメント
ほんとうにありがとうございました! お陰様で助かりました。心より御礼申し上げます。

2 ● honeyhunter
●20ポイント

Their faces are full of healing smiles. Its coloring and subtle form of tilting heads produce very "friendly character".

冠詞や単複数形などが不安ですが、お役に立てれば。

be full of A - A を湛えた
produce - 形作る、醸し出す
form of A - A の姿勢、フォーム ⇒ A のやり具合
coloring - 着色、彩色 ⇒ 色遣い
subtle - 微妙な、捉えにくい
very - まさに、いかにも
friendly - 友好的な、人なつこい ⇒ 「ゆるい」


pjklmngさんのコメント
ありがとうございました!
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ