人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

すみません、次の文の英訳をお願いできますでしょうか?「とんくにのメニューはというと、ヒレカツ定食、ロースカツ定食、上ひれカツ定食、上ロースカツ定食、串カツ、メンチカツ、おしんこ、ポテトサラダなどがあります。」になります。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞ、くれぐれもよろしくお願い申し上げます。

●質問者: pjklmng
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● a-kuma3
●100ポイント ベストアンサー

とんくにのメニューはというと、ヒレカツ定食、ロースカツ定食、上ひれカツ定食、上ロースカツ定食、串カツ、メンチカツ、おしんこ、ポテトサラダなどがあります。


The TONKUNI's menu items are Fillet cutlet set, Loin cutlet set, Premium fillet cutlet set, Premium Loin cutlet set, Kushikatsu, Mince cutlet, Oshinko appetizer, Potato salad, and so on.


定食の英訳は、「かつくら」のサイトの表記をベースにしたのですが、サーロインは「牛」だけなので Loin としています。
とんかつ前提のように思えますので、Pork loin ではなく、単に Loin を選択しました。
http://www.fukunaga-tf.com/katsukura/menu.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Pork_loin
http://en.wikipedia.org/wiki/Sirloin_steak

おしんこは、"Pickles" と迷いましたが、この書きっぷりだと、小皿におしんこだけが乗って出てくると思うので Appetizer としています。
http://www.kikuyamasteakhouse.com/index.php?link=menu
http://www.akisushi2ave.com/product.aspx?id=26

串カツは、"Fried pork and negi on skewers" という表記がオンライン辞書にありましたが、Kushikatsu で通じるようなので、そちらを採用しています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Kushikatsu
http://japanesefood.about.com/od/pork/r/porkkushiage.htm


pjklmngさんのコメント
感謝申し上げます。お陰様で解決致しました。とても丁寧にありがとうございました!

a-kuma3さんのコメント
ふたつほど、追記です。 「上○○」の表現をいくつか探してみました。 >http://r.gnavi.co.jp/g754400/lang/en/menu> Deluxe Loin << >http://www.yakinikumanda.com/menu/index.html> Top Loin << >http://www.hanasakazuki.com/jp/#2> Prime Sirloin << >http://r.gnavi.co.jp/g443712/lang/en/menu> special loin << 後、迷った「串カツ」について。 ぐるなびの英語版で検索をかけると、一様に "Fried skewers" という表記が並びます。 http://rds.gnavi.co.jp/lang/en/?word=%E4%B8%B2%E3%82%AB%E3%83%84 >> Kushikatsu (Deep fried skewers) << のように、カッコ書きで説明を付けた方が良いのかもしれません。

pjklmngさんのコメント
追加で調べてくださって、ほんとうに感謝致します。心より御礼申し上げます。また機会がございましたら、よろしくお願い致します!
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ