人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

こんどイベントに使用する看板の製作をしていて
それに使う自動翻訳した英語が正しいのかどうか分からず
教えていただけたらと思い質問させていただきました。

○翻訳したい文
あなたの写真やイラストをアクセサリーに加工します。

○グーグル翻訳
I will machine accessories photographs and illustrations you.

正しく翻訳されていますでしょうか?
間違っていたら正しい翻訳を教えていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。

●質問者: ryoukun4696
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● a-kuma3
ベストアンサー

質問にある機械翻訳の文章がしっくりこないので、いろいろ変えました。
お金をもらって、持ち込んだイラストや、本人の写真を使ったアクセサリを売る、というようなことをやるのだと想定してます。

We offer you accessories designed with your own photograph or illustration.

英語が特別に得意というわけではないので、他の人の回答も見てみたいところです (^^ゞ


ryoukun4696さんのコメント
ご親切に本当にありがとうございます。 助かります。

2 ● meefla

a-kuma3 さんのご回答で、英語としては通じると思います。
ただ、ものが看板ですから、できるだけ字数を節約したい所でしょう。

Make accessories from your photos (or illustrations)


命令形になりますが、日本語に訳せば「写真からアクセサリーを作りましょう」くらいの意味です。
(or illustrations) は、字数がキツければ省略可で、「イラストでも大丈夫?」と聞かれたらイエスと答えれば良いかと。
文末のピリオドはわざと省略してます。


ryoukun4696さんのコメント
ありがとうございました。 助かりました。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ