人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile


「THE FIRST PART LAST」の和訳を教えて下さい!!


●質問者: 凪子
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん
ベストアンサー

文脈わからない質問が最近多いですがこれだけなら
「先入れ後出し」とでもいうしかないんじゃないでしょうか。


凪子さんのコメント
ありがとうございます! ですよね〜… なんか他の人に聞けば違うニュアンスの答えが聞けると思ってたんですが、私もそんな感じの訳になっちゃって(苦笑) 実はある本の原題なんですけど… 「朝のひかりを待てるから」っていうんですよ。 読んでみると分からなくもないタイトル何ですが、なんだか腑に落ちないもので。

なぽりんさんのコメント
なるほど、お腹の中にいる=人生の最初かつベストの部分を、最後にとっておいて味わいたいというわけですね。業務用語の日本語だと先入れ後出しになって殺伐としていますね。

凪子さんのコメント
本は本当に良かったですよ^ ^ 生まれたときはもう大人で何でもしっていて、最後には何も知らない無垢な赤ん坊になって親の腕に抱かれて死にたいみたいなこと言うんですけど、それが素直に頷けるんですねー笑) でもこんな感じの映画あったよな? みたいな。

a-kuma3さんのコメント
>> 「先入れ後出し」 << IT業界だと、FILO (First In Last Out) と言うのはありますが、Out が無いと意味をなさないです。

凪子さんのコメント
ありがとうございます^ ^

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ