人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

フランス語について質問です。
「楽しい音楽の時間だ」という文をフランス語にしたくて、ネットの翻訳機能を使ったら

Des heures de plaisir musique

と出てきました。
結構ネットの翻訳機能はとんでもない文に書き換えられたりしているので、これは本当に合っているのでしょうか;
フランス語に詳しい方がいらっしゃいましたら解答お願いします

●質問者: tidori-maka
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● みずち
ベストアンサー

私は数ヶ月前からフランス語を学習していますが、初級程度の知識しかない私から見てもかなり怪しい文章ですね。 des heures は英語の hours に対応する言葉ですが、このような場合には英語の time に相当する temps を使うべきでしょう。また plaisir も musique も名詞ですから、それを立て続けに用いるのはあまり一般的な用法ではないでしょう。せめてこちらにも英語の of にあたる de を挿入すべきでした。
以上を踏まえ、私なりに訳してみましたので、ご参考にしてください。旺文社のロワイヤル仏日辞典とプチ・ロワイヤル和日中辞典を参考にしています。
まず「楽しい音楽の時間だ」という文章は、「楽しい音楽の/時間だ」と「楽しい/音楽の時間だ」という二つの解釈があると思いますが、とりあえず前者とみなして、
C'est le temps de musique joyeuse.
と訳すことができます。発音は「セ ル タン ドゥ ミュズィーク ジョイウーズ」のようになります。英語でいえば "It's a time of joyful music." くらいでしょうか。joyeuse(ジョイウーズ) は gaie(ゲ)でもよさそうです。あるいは musique joyeuse を bonne musique(ボンヌ ミュズィーク)とした方が語呂はいいかもしれません。temps の冠詞を un にするか le にするか迷いましたが、意味を強めるために le を採用しました。
後者として訳すなら、
C'est le bon temps de musique.
と訳せるでしょうか。発音は「セ ル ボン タン ドゥ ミュズィーク」です。こちらの方がすっきりしてはいますけどね。


tidori-makaさんのコメント
こんなに詳しく本当にありがとうございます…! フランス語のフの字も知らなかったので本当に助かりました!
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ