人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

a woman way less than flattering had a hard time with her husband's affair and dropped dead.の訳文お 友人に訊いたら二通りある事がわかりました 幾ら考えてもどちらが正しい訳なのか全く分かりません
その訳文 1 お世辞へつらいの少ない女は夫の浮気で苦労してなくなった 2 お世辞にもいい女とはいえない女は夫の浮気で苦労して亡くなった 分かる方 是非 教えて下さい お願いします

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

どちらも同じ意味だと思うんだけど。
1は直訳で、2が意訳になってるだけじゃないのかな。

お世辞へつらいの少ない女==>褒められたことのない女==>ブス==>お世辞にもいい女とはいえない女

英文で検索すると江戸小話を翻訳したサイトがみつかった。
その話の流れからいって女はブスじゃなきゃ筋が通らない。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ