人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英訳したいのですがまったくわかりません。分かる方いらしたら、英訳お願いします!

数えきれないくらい
たくさんの花
数えきれない
たくさんのなかまたち
それぞれが それぞれの
いきかたをもって いきている

以上です、

●質問者: クソネミの極み
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● uwao

EXCITE翻訳にかけてみました。
http://www.excite.co.jp/world/english/

原文そのままでは、ひらがなが多くて誤ってしまうので、少し修正し

数えきれない沢山の花、数えきれない沢山の仲間達、それぞれが、それぞれの生き方をもって生きている

を翻訳すると

Many flowers which it cannot finish counting, many friends who cannot finish counting, and each have each way of life, and are valid.

と出てきました。


クソネミの極みさんのコメント
ありがとうございます! ホームステイ先(オーストラリア)のホストファミリーこの文を渡すのですが分法的に大丈夫ですかね…?(+_+) この文を元にいろいろ調べて見ます!

2 ● なぽりん

numerous flowers,
numerous fellows,
each lives each life.
自分の頭でほんやくしましたよ。
==
機械を使うにしてもグーグルにしたらいいのに
A lot of flowers around countless.
Friends a lot that can not be counted.
Each of which will have a life of each.


クソネミの極みさんのコメント
ありがとうございます!参考にさせていただきます!

3 ● ドラム缶

機械翻訳はヘタすぎますがやってみました。

・グーグル翻訳
Friends each a lot that can not be counted a lot of flowers and much countless is to continue to have life of each

・ヤフー翻訳

I cannot count it
Many flowers
I cannot count it
Many friends
Each of each
I live having a smart person

・エキサイト翻訳
To the extent that it cannot finish counting
Many flowers
It cannot finish counting.
Much inside is ち again.
Each Each
having a way of going いき -- てい

・ニフティー翻訳
A lot of flowers cannot count so that it is not possible to count.
Each ..each [nakamatachi] a lot...
It has those who live and it is alive.


このように結構苦手の模様。ですから、プロにお任せしたほうがいいと思います。


https://www.speedhonyaku.com/nifty_a/index.php


クソネミの極みさんのコメント
たくさんありがとうございます!! 助かります(+_+)

4 ● susutig

Flowers so many that I cannot count
Friends so many that I cannot identify
But each of them has a life of its own.

適当ですが、結構難しい。原典がありそうな気がします。


クソネミの極みさんのコメント
わざわざありがとうございます!
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ