人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

どなたか「揺るぎない信条」を英訳してください。
翻訳機はなしでお願いします。
ちなみに、自分で調べてみたところ「a secure belief」 と出ました。
ですが、これは直訳すると「安全な信条」ですよね?
なにか特別な表現なのでしょうか?
そこのところもお願いします。

●質問者: ダイヤ
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● rsc

こちらは参考になるでしょうか。「安全な」だけじゃなく他にもいろいろ意味があります。(^_^;
>3b参照
http://ejje.weblio.jp/content/Secure


2 ● GM91

このおじさん曰くのprinciple

プリンシプルのない日本 (新潮文庫)

プリンシプルのない日本 (新潮文庫)



ちょっと意訳かもしれないが


3 ● a-kuma3

「信条」と言っても、訳語はひとつとは限らず。
belief 以外にも、doctrine や ideology の方が近い場面もあり。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BF%A1%E6%9D%A1

「揺るぎない」も、形容する名詞によって適切なものは変わる。
solid や strong 、firm なんかは掲揚としては伝わりやすいか。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%8F%BA%E3%82%8B%E3%81%8E%E3%81%AA%E3%81%84

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ