▽1
●
なぽりん ベストアンサー |
最後のやつは伝わらない(むしろツイッター運営が今後どこにフォーカスしていくか、という話にみえる)とおもいますよ。
Focus on TWITTER という語順で、ついでにツイッターを大文字にしたら意図どおり「ツイッターそのものが狙い」と受け取られるのではないでしょうか。
ただフォーカスも英語圏と日本語圏で意味がちょっと違うような。
「フォーカスやフライデー」のような意味のフォーカスではwatchでしょうし。
「ツイッターに焦点をあてる」という意味でしょうか。
それならfocusを動詞として使って、 focus on Twitter
キャッチフレーズ的に「焦点を当てられたツイッター」として、受身で
Twitter focused. という言い方もできましょう。