人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英語にしてください。

Don't true make dream.で通じますかね?


●質問者: cawbridge2013
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん
ベストアンサー

全く通じないですというか英語本来の語順でさえないです。>Don't true make dream.

make dream come true. で成語(このうち、makeが作るの部分をすでに表している。)なので、A dream is not to come, but to go. とやってもまだ少し強引だとおもわれるに違いありません。


cawbridge2013さんのコメント
回答ありがとうございます。 Dreams aren't meant come true, but be found.にしました。

なぽりんさんのコメント
toが抜けてるけど「夢は実現するさだめじゃない。みつかる。」みたいな…わけわからない文章になってるとおもうなあ。夢がみつかるけど実現しない運命てヒドイよ。

2 ● sibazyun

Dream shoudn't be awaited, but should be accomplished.
もっと短いのがお好みなら、
Don't await your dream --- accomplish it!

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ