そういう場合もあるかもしれませんが、たいていは相手の外国人が日本語の聞き取りも発音もうまくできないせいです。
英語だって何だって同じだと思いますけど?
>本来の日本語のアクセント、イントネーション
で、質問者は、その「アクセント」「イントネーション」について本来のアクセント・イントネーションでお話しなんでしょうか?
教えて差し上げたら「イントネイション」ってしゃべってくれるんです?
相手と対話するとなぜか相手のイントネーションに引っ張られます。
固有名詞を教えるときは、日本語本来の発音で教えるべきだと思うので、そのようにしています。
ですが、他の言語は分かりませんが、英語の場合は単語が繫がって発音する方が自然なので、何かの説明をするとき、固有名詞の部分だけ日本語で発音するのが難しいという状況はあると思います。
逆に外国人の名前を日本語で言うときに正確な本来の発音を使っているかというとそんなことはないですよね。
それぞれの言語は音韻構造から違うのですから、英語で話すときは英語の音韻に「翻訳する」のが道理でしょう。
もちろん、御自身の主義として本来の発音を教えるのもそれはそれで結構だと思いますが、英語の中に組み込んで話すときにはどうせ英語風の発音になってしまいます。