人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版は
こちら
従軍慰安婦問題は、「欧米では、人権問題として扱われている」、「中韓では、強制された点が問題」ということでいいのでしょうか。従軍慰安婦という言葉は英語で正式にはどのような単語になるのでしょうか。実際に他国にもあったということは、諸外国のどこかで公式な見解はでているものなのでしょうか。人権問題としては、どのような理由をつけても正当化できないと思いますがどうなのでしょうか。「人件問題」と「強制性」の話は完全に分けておこなうことで、いつまでも進まない堂々巡りを終わらせることはできないでしょうか。
●質問者:
匿名質問者
●カテゴリ:
政治・社会
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件
▽最新の回答へ
▽
1 ●
匿名回答1号
直訳すると『The issue of charity dame 』『The issue of war prostitute』どちらも一般的ではない様子。
関連質問
世界中の「夢」という言葉。夢のない文化はあるのか? 「夢」と…
外国の検索エンジンで英語の2つ以上からなる言葉(連語?)を調…
欧米のビジネスの慣習に詳しい方に質問です。 弊社には、「調査…
●質問をもっと探す●
0.
人力検索はてなトップ
8.
このページを友達に紹介
9.
このページの先頭へ
□
対応機種一覧
□
お問い合わせ
□
ヘルプ
/
お知らせ
□
ログイン
□
無料ユーザー登録
□
はてなトップ