人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の冠詞について質問です。 名詞の前に形容詞や代名詞が付くとa や the は付けないで良いのでしょうか。たとえば、 Tell me your story about living in Vancouver. は a your story, the your story とはなりませんよね? I was reading a story about Disney land. 特に記事を指定せず、ただディスニーに関する話を読んだ、だと a は付きますよね。I was reading the story about Disney land that you just mentioned. ディスニーの話を誰かとしていて、その流れで僕も読んだよ、という場合 the story となりますよね。

さて、話が最初に戻りますが、your story にa やthe を付けない理由を教えてください。何かしら規則があるのだと思いますが。ほかにもa やthe を付けないで良い事例もあれば教えてください。

●質問者: zenhippie
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●100ポイント ベストアンサー

・形容詞は a red flower, the red flower のように aもtheもつきます。
・代名詞(厳密にいうと、所有代名詞、my, your, his, her, their)は
おっしゃるようにその前に a もtheつきません。理屈は、これによってthe と
同様に「特定されているから」です。your story = the story, which you
told meのような感覚です。
・Disneylandを使った例文の解釈はあたっています。

(追記)
・each, every, all などの前にも aやtheはつきません。

ダミー:http://q.hatena.ne.jp/answer


zenhippieさんのコメント
とてもわかり易くすっきりしました。 理屈は、これによってthe と 同様に「特定されているから」です。your story = the story, which you told meのような感覚です。 完全に納得です。

sibazyunさんのコメント
早かったために点数総ざらいですみません。No.2の説明はわかりやすいです。 No.4のが私のいったことをもう少し「プロの英語学者」風にいったこと、 さらにNo.3のが他にいってあることを、英語に限らず、「プロの言語学者」風に いったことにあたりますね。

2 ● サディア・ラボン
●0ポイント

名詞だけの場合は、
a, the + 名詞、

形容詞+名詞の場合は、
a, the + 形容詞+名詞です。

my your his her their itsの前には、
aやtheは付かないです。


aは、沢山あるものの中の一つで、
theは、話している人達全員が知っているもので、
myやyourが付いてるのは、誰の物かがはっきりしています。
http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm


zenhippieさんのコメント
回答ありがとうございます。ただ一番上の方の回答ですべて解決したので、ベストアンサーにして全ポイント付与とさせていただきました、ご了承ください。

3 ● あまいメロン
●0ポイント

いわゆる情報構造という考え方も関係していて、
英語の情報は、「既知(旧情報)から未知(新情報)」に流れるという原則です。
Give it to me. は自然で、Give me it.は不自然。

これと同様に、所有代名詞が前にくる名詞(句)は、
旧情報であり、a やan はつきません。

http://q.hatena.ne.jp/answer


zenhippieさんのコメント
回答ありがとうございます。ただ一番上の方の回答ですべて解決したので、ベストアンサーにして全ポイント付与とさせていただきました、ご了承ください。

4 ● なぜなに
●0ポイント

理由は、それらが英文法でいう「限定詞」
(英語では、determinerと言います)であるため、
いずれか1個に限定されてしまうのです。

例に挙げておられるa/theなどの冠詞や、
your/myなどの所有限定詞などは、
文法上では厳密に「限定詞」にあたるので、通常、
「1つの名詞には限定詞の中からどれか1つしか使えない」という
ルールがあり、それを破って二重に使うと変に感じます。

二重にかぶる場合、例えば、「あなたの(your)」でもあるけれど、
同時に「私の(my)」でもある家(名詞のhouseなど)がある場合、
普通は所有格を「私たちの(our)」にまとめて
「私たちの家(our house)」と言いますよね?
あえて、「あなたの私の家」(your my house)などと言うと、
日本語でも、変に感じられませんか?
どっちの家なのか、両方の家なのなら、限定してそう言って欲しい…
英語を話す人にも同じような変な感じがするのです。

尚、限定詞は一個の名詞に付き一個だけですが、
形容詞の方は一個の名詞に複数つくことはあります。
限定詞と形容詞は併用できます。
例)私たちの居心地の良い小さな家
(米:our cozy little house / 英:our cosy little house)など。

「限定詞」については、下記wikiに詳しいのでご参照下さい。:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%99%90%E5%AE%9A%E8%A9%9E


zenhippieさんのコメント
回答ありがとうございます。ただ一番上の方の回答ですべて解決したので、ベストアンサーにして全ポイント付与とさせていただきました、ご了承ください。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ