人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「日本のサッカーは、急速に発展している。」という文章を英訳したいのですが、現在進行形と現在完了形の違いはありますか?どちらが良いでしょうか?

Japanese soccer is developing at high speed.
Japanese soccer has been daveloping at high speed.

●質問者: Pちゃん
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● a-kuma3
ベストアンサー

現在進行形は、今の時点だけを表します。
それに比べて、現在完了進行形の場合には、継続の意味があります。

書きたい文章は、「この数年で」というような意味合いがあると思うので、現在完了進行形が適切だと思います。

Japanese soccer has been daveloping at high speed for several years.


この数年、日本のサッカーは急速に発展し続けている。


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ