人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

<至急>唐突で申し訳ありませんが、以下の文について英訳をお願い致します。

宿泊業で外国からお越しのお客様のお部屋に案内文を置くことになったのですが、恥ずかしながら当方英語音痴の為、以下の文を英訳していただけると大変助かりますので宜しくお願い致します。

また、シンプルな言い回しや表現などあればそちらも追記して頂ければ有難いです。

ご連泊のお客様へのお願い

・お出かけの際は、フロントに鍵をお預け下さい。

・お部屋の清掃が不要の場合は、札をドアノブにお掛け下さい。

・3日に一度は清掃に入らせていただきたい為、お時間をフロントにご連絡下さい。
(12時頃までに清掃終了する場合もございますので、お早めにお申し付け下さい。)

・清掃不要の場合、ごみ等がございましたら回収致しますので、フロントにお申し付け下さい。

●質問者: surugafuji
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん

ご連泊のお客様へのお願い

Request to guests of consecutive stay.

・お出かけの際は、フロントに鍵をお預け下さい。

When you go out, please pass room key to key-keeper in front.

・お部屋の清掃が不要の場合は、札をドアノブにお掛け下さい。

If you don't need room cleaning, please apply "No clean" card on door nob if you don't need room cleaning.

・3日に一度は清掃に入らせていただきたい為、お時間をフロントにご連絡下さい。
(12時頃までに清掃終了する場合もございますので、お早めにお申し付け下さい。)

We are still going to clean your room once in three days for sanity.
Please notice your favorite cleaning time to front man.
(Please notice earlier time, we often finish daily cleaning before noon.)

・清掃不要の場合、ごみ等がございましたら回収致しますので、フロントにお申し付け下さい。

If you don't need room cleaning, please feel easy to ask front man to garbage collection.

===
お早めにお申し付け、のお早めが、「午前の時間帯を指定しろ」なのか「24時間以前に指定するなら午後でも掃除に入れる。」なのか、日本語の意味がよくわからないです。
たぶん前者だとおもって訳しています。「衛生のため」とちょっといれました。
最後の文に勝手に「お気軽に」を入れました。


surugafujiさんのコメント
早速のご回答ありがとうございます、大変参考になりました。

practicalschemeさんのコメント
(旅行者から見たら)非英語圏の外国、ということで多少ぎこちなくても構わないとは思うのですが、ぱっと見て意味がわかりづらい(何を言っているのか考え込んでしまう)と思った点がいくつかあるので提案です。 「フロントに鍵をお預けください」はleave your room key at the front deskかleave your room key to a front desk clerkが良いかなと。 札をドアノブに、はapplyだとちょっと大げさというか何か仕組みがあるのかと思っちゃうので単純にputかhangで、あとドアにかけるあの手の札はcardだとちょっとわからないので、tabとかsignで良いと思います。 please put the "No clean" sign on the door knob. 「お時間をフロントにご連絡ください」は please let the front desk know your preferred cleaning time とかもっと単純に please tell the front desk your preferred cleaning time がわかりやすいかと思います。 "front man" には違う意味があるので、ホテルのフロントについて言うときには the front deskとするか、a front desk clerk (人間の方に重きを置きたい場合)、hotel staff (ホテルの従業員誰でも良いから、という場合) などが使えます。

surugafujiさんのコメント
大変参考になりました、やはり文章は簡潔な方がこちらが意図している事柄が伝わりやすそうですね。 ありがとうございました。

質問者から

質問を重複して投稿してしまい申し訳ありませんでした。

また、文中にある「12時頃までに清掃終了する場合もございますので、お早めにお申し付け下さい。の部分ですが、「正午頃までに清掃終了する場合もございますので、午前11時迄にお申し付け下さい。」に変更致します。

上記を踏まえてこちらも英訳していただけないでしょうか、宜しくお願い致します。


2 ● なぽりん

やっぱりよくわからないのですが、つまりお好きな時間帯は選べるのだが
(「今日の午後2時から出かけるのでその留守に掃除してくれ」、とか「明日午後3時までこもりきりで原稿をかくのでそのあと」など)
当日11時ごろまでにそれを言えという意味に解釈しました。
(清掃スタッフは残業できるということですね)


We are still going to clean your room once in three days for sanity.
Please notice your convenient cleaning time to front man.
(Please notice before 11:00 am of the day you assign, we often finish daily cleaning before noon.)


(理系的に厳密に考えるとこれもちょっとヘンなんです。
日本語のような曖昧表現はトラブルのもとですが、
たぶんホテルという環境ではちゃんと通じるんでしょうね。

何がいいたいのかというと、
たとえば5/17深夜11:00?5/18朝6時程度の掃除を客が希望することはあり得ない…
という常識を前提としてますよね。
飲み泊まりとか、オールナイト上映イベントの目的の朝帰り宿泊をする外国人、
ジェットラグ(時差)に苦しむ外国人からは深夜清掃の希望があり得るかもなーとおもったです。
予め「午前6?11時の時間帯しか清掃スタッフは呼べないんですけどね」
といっといたほうが、
少なくとも英語で抗議される事態の予防にはなるかなとおもうのですが。
そんな舞台裏の事情はあまり優雅ではないということでしょうか。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1129414216
このようにしているホテルもあるようです。


surugafujiさんのコメント
なるほど、そういう取り方も出来るのですね。 大変参考になりました、有り難う御座います。

3 ● sibazyun

・No.1へのコメントの方よりもぶっきらぼうにいきます。
・キーを預けるのは連泊でなくてもとおもいます。チェックインしてから、夜に出かけるなど。
・清掃については、No Clean札を掲げている場合ということでひとまとめにします。

To our guests; we appreciate your cooperation!

*Room key: please deposit to the front desk on your going out.

*For long stayeres: please remind our cleaning policy.
1. "NO CLEAN" board - hang it on the door knob, if you don't need room cleaning.

2. Yet, we are to clean your room once in 3 days.
So please remind us the cleaning time in advance --- morning remind is appreciated, to finish cleaning before noon.

3. Garbages will be put away on your request to the front desk.


surugafujiさんのコメント
ご回答いただき有り難う御座います。参考にさせていただきます。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ