人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の文の和訳を教えてください。
自分で訳してみようとしたものの、英語はかなり苦手でほとんどできません。
英語が得意な方、宜しくお願いします。

Maegaret Bourke-white tried to make her pictures perfect. Often,she was not satisfied with what she had done. She would look at her pictures and see something she had failed to do,or something she had not done right. Reaching perfection was not easy. Many things got in the way of her work. She said:"There is onry one moment when a picture is there. And a moment later,it is gone forever. My memory is full of those pictures that were lost."

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

質問者から

スペルミスがあります。
1行目 Maegaret→Margaret
4行目 onry→only


1 ● 匿名回答1号

Maegaret Bourke-white tried to make her pictures perfect.
マーガレット・バーク=ホワイトは、彼女の写真を完璧にしようとした。

Often,she was not satisfied with what she had done.
いつも、彼女は自分の撮ったものに満足していなかった。

She would look at her pictures and see something she had failed to do,or something she had not done right.
彼女は、自分の写真を、やり損なった何かを、うまく出来なかった何かを見た。

Reaching perfection was not easy.
完璧に達する事は簡単ではなかった。

Many things got in the way of her work.
彼女の仕事の中で得た多くの事。

She said:"There is onry one moment when a picture is there.
彼女は「これらは『そこに画があった』唯一の瞬間なのだ。

And a moment later,it is gone forever.
そして次の瞬間には、永遠に失われてしまう。

My memory is full of those pictures that were lost."
私の記憶は、失われたこれらの画でいっぱいだ。」と言った。


2 ● 匿名回答2号

ちょっとわかりやすくしたよー

Maegaret Bourke-white tried to make her pictures perfect.
マーガレット・バーク=ホワイトは、彼女の絵(写真)を完璧にしようとした。

Often,she was not satisfied with what she had done.
自分の成果に満足いかないことがしばしばあった。

She would look at her pictures and see something she had failed to do,or something she had not done right.
彼女は、自分の絵を見て、何をやり損なったのか、何がちゃんと出来てないのか理解したものだった。

Reaching perfection was not easy.
完璧に達する事は簡単ではなかった。

Many things got in the way of her work.
彼女の仕事のやりかたで多くの事が得られた。

She said:"There is onry one moment when a picture is there.
彼女は「これらは『そこに画があった』唯一の瞬間なのだ。

And a moment later,it is gone forever.
そして次の瞬間には、永遠に失われてしまう。

My memory is full of those pictures that were lost."
私の記憶は、失われたこれらの画でいっぱいだ。」と言った。

ま、高校のリーダー本かもね、宿題は時分でやろうね


匿名回答1号さんのコメント
写真じゃなくて絵画か。 なんかしっくりこないと思った訳だ。

匿名回答1号さんのコメント
そうか宿題か!自分でやらんと意味ないやん!

匿名回答4号さんのコメント
写真ではなくて、絵画だと、いうのはどこからわかるんでしょうか。 マーガレット・バーク=ホワイトという人は、画家だったという、情報があって、それでわかるんでしょうか。 横から済みません。 それから、彼女の姓は、複姓ですね。しかし、=Whiteでなくて、=whiteなんですね。

匿名回答3号さんのコメント
しっくりこないのは、 -look と see の使い分け -get in the way の意味を間違ってる から(ってのは、元ネタを検索した時点で分かってるか)。 get, take, put 辺りは、「ん?」って思ったら、辞書を引くべし。

匿名回答2号さんのコメント
ぐぐったら、写真家でしたね。あと、描くばあいはDRAWやPAINTという動詞がでればわかります。写真はTAKEです。でも動詞がなかったので、「後付で修正できる」話なら絵かなと判断しました。

匿名回答3号さんのコメント
>> There is onry one moment when a picture is there. And a moment later,it is gone forever. << この一文があったので、写真だろうなあとは思ってました。 絵を描く人だと、その一瞬を脳内に焼き付けて、筆におろしていく、という作業でしょうから、「瞬間を逃した」ではなく、「イメージを絵に落とせない」という悩みになるのではないかと。 >> make her pictures perfect << なので、この一文を「次に撮る picture は」と納得できたのは、たまたま。言われてみれば、「絵を修正する」という取り方もありだと思います。

匿名回答4号さんのコメント
さっき、横から書き込んだ者です。 そういうわけで、写真なのですね。有難うございます。 「後付で修正できる」とは 『to make her pictures perfect』のことですね。 たしかに、今はデジタルの時代で、パソコンでいくらでも修正できますけれど、 もともと、写真は、あとから加工できない、というわけですね。 「瞬間 onry one moment 」というのも、一つのヒントですね。

3 ● 匿名回答3号

2号の回答が、ほぼ正解。
3センテンス目は、look と see の動詞を使い分けているのだから、ああいう感じにしなきゃいけない。

一ヶ所だけ、間違ってる。

Many things got in the way of her work.


たくさんのものが、彼女の仕事の邪魔をした。

get in the wayの意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク


匿名回答1号さんのコメント
なるほどlook&seeなんですね。 got in the wayか。なーる。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ