人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

米国版ドラえもんのローカライズについてどう思いますか?
今年2014年夏にディズニーXDチャンネルにて、全米で放送されるようになりましたね。
しかし、日本版と比較してみると、いろんなところで改変されていますね。
http://mantan-web.jp/2014/05/12/20140511dog00m200034000c.html
http://www.sankeibiz.jp/business/news/140622/bsj1406220802001-n1.htm

個人的には、認めつつも、改変内容によっては、そこまで改変の必要はあるのか?と疑問と違和感を感じてしまう部分もあります。
まあ、日本と米国では、文化や習慣が大きく異なるから、どうしようもないですが。

ちなみに↓のリンク先はスペイン版のドラえもんです。こちらは、米国版より比較的、
オリジナルに近いほうです。こちらの動画は違法アップロードではなく、Luk internacionalというスペインの企業が公式配信したものです。
http://www.youtube.com/watch?v=ypvnh_MYw2c&list=UUfH3D-2Y2hB39S-vNbHVbhw

●質問者: oharanohara
●カテゴリ:書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● jan8
ベストアンサー

What's mine is mine.What's yours is mine! 良いですね英語良いですね。

ローカライズした方が子供の理解も良いだろうし、お金を掛けてやってくれるのは良い事だと思います。
ただ、箸がフォークに変わるのは何ら問題ないですが、感情や心理の描写が理解し難いから改変するという場合は、原作の意図を最大限に汲み取った上で慎重に行って欲しいな、と思います。


oharanoharaさんのコメント
回答ありがとうございます。ジャイアンの名セリフを英語にすると、違和感全然ありませんね。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ