人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【英訳】以下をそれぞれ英訳して下さい。
「刃を出していないカッターナイフ」
「刃の出ていないカッターナイフ」
「刃がしまわれているカッターナイフ」

●質問者: adgt
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん
●20ポイント

まずはぐぐる翻訳さんにきいてみました。

"Cutter knife that is not issued a blade"
"Cutter knife are not out of the blade"
"Cutter knife that has been put away the blade"

ほうほう。まあやっぱり機械ですね。

「刃を出していないカッターナイフ」
cutter knife which blade hasn't been out

「刃の出ていないカッターナイフ」
cutter knife which blade is not outside

「刃がしまわれているカッターナイフ」
cutter knife which blade is retracted

てなかんじじゃないでしょうか。

http://ejje.weblio.jp/content/retract


2 ● sibazyun
●80ポイント ベストアンサー

まず、「カッターナイフ」は和製英語です。ここでは、回転して刃をおりたためる
ものを想定します。そうすれば、いずれも a folded knife あるいはていねいに
いえば、 a folding knife with a folded blade ですね。

どうしてもニュアンスを出したいのでしたら、
「刃を出していないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is left folded
「刃の出ていないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is inside
「刃がしまわれているカッターナイフ」
a folding knife, with folded blade
あたりでしょうか。

(参考)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%95
https://en.wikipedia.org/wiki/Utility_knife


adgtさんのコメント
回答ありがとうございます。私も検索していくと、utility knifeだとかJapanese knifeだとか、いくつか表現の選択肢があるようで迷ってしまいました。英語圏の人から見てチンプンカンプンな表現だと思われないか、心配しています。

なぽりんさんのコメント
日本でカッターといわれてる、刃を折って更新する安いナイフは、日本製の発明品なので英語本来にはないですね。 肥後の守のようであればおりたたみナイフでよいのですが、切っ先にむかってスライドするものは、foldという動詞とはちょっとあわなそうな気がします。

practicalschemeさんのコメント
回答の参考リンクに出ていますが、アメリカでの感覚ですと、日本のいわゆる「カッターナイフ」(刃を折って使うやつ)はsnap-off blade utility knifeがそのものずばりで通じる呼び方だと思います。もし特定したいのであれば。(ごく一般的な話をするなら回答者さんの表現で通じると思いますが。) 刃をしまう、に、カッターナイフのようなスライドするイメージをつけたいなら、retractを使います。

adgtさんのコメント
コメントを含めて大変勉強になりました! ありがとうございました。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ