人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

I will always love you.
という英文の和訳として、いくつか考えてみました。
ずっとずっと大切に思うよ。
という和訳を私は書いてみました。
直訳すれば、「私はあなたをいつでも愛しています」
と、なるのかもしれませんが、一人称も二人称も省いても日本語になるので、「ずっとずっと大切に思うよ」という和訳にしてみました。
問題があれば、アドバイスお願いします。
昔感動した作品のタイトルで、もともと英語で作られたものでした。

●質問者: 石田メアレムラ
●カテゴリ:書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● 椶櫚
ベストアンサー

loveを単に「愛」と訳すのではなく、「大切に思う」とした部分は、日本人の奥ゆかしさをも表現したものと考えられ、個人的には好感が持てますね。

その一方で、alwaysは「常に」と訳されるわけですが、これは「寝ても醒めても」とか「年がら年中」などと置き換えてもよい言葉です。「ずっとずっと大切に思うよ」との訳は、こうしたイデオムが消滅してしまっているように思われ、「いつも」や「いつでも」のような表現となんとか融合させたほうが良いように感じます。


2 ● sasada

なにか、こう、「あなたに夢中」みたいなイメージが伝わると良いですね。


3 ● miharaseihyou

昔の表現だと「永遠に君を愛す。」ですね。
古典的な表現がしっくり来る。

「LOVE」は英語による、もっと言えばほとんどキリスト教的な表現で、日本語の愛とは少し違った概念ですが、「大切に思う」という日本語とは内容にさらに落差があります。
日本語の「愛」を使わなければ表現しにくいでしょう。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ