人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英文で、to be fair much of the ?は、どう翻訳したらいいですか?
辞書や参考書を調べてみても、載っていません。また、翻訳サイトで、翻訳しても、意味不明な日本語訳しか出てきません。わかる人はいますか?


●質問者: oharanohara
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 椶櫚
ベストアンサー

フェアユースに関して出現するフレーズのようですね。

「?の公正な利用について」
「公正さに合致するための?のほとんどは」

といったところかと。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%A2%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%B9


椶櫚さんのコメント
失礼、matchとmuchを勘違いしていたので訂正しました。

oharanoharaさんのコメント
いえいえ、訂正ありがとうございます。

2 ● rsc

もしかして、fairとmuchの間にコンマはないでしょうか。
分けて引くと、そのままずばり出て来ますよ。(^_^;


oharanoharaさんのコメント
fairとmuchの間にコンマはありませんでした。

なぽりんさんのコメント
コンマが省略されてることは文法がわかれば予想できることなので、 そこをひとつらなりのイディオムとしてとらえて調べても、答えが出るほうがおかしいくらいです。 「??でしたそれで??」って日本語であったらどう読みます?
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ