人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

not ?because の文について
You are not great because you know many things.は、「物知りだからといって、あなたは偉いわけではない。」と訳されていました。これだと偉くないことを強調しているみたいですが、この英文は、You are great not because you know many things. や You are great by an another reason と言い換えられますか。この場合だと、「あなたの物知りなことが、偉い理由ではない。」や「あなたが偉いのは他の理由によるものだ。」と偉いことに重きをおけます。

他の英文だと、I don't like you because you are beautiful.は、 I like you not because you are beautiful や l like you by an another reason..に置き換えられますか?

●質問者: Pちゃん
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん

最初の文章は

「you」の評価は「not grate」です。発言している私の評価基準が「もの知りかどうか」とは関係ない部分にあります。

という文章です。わりと失礼な感じの文章で、そのあとで例示のように言い直せば、マイナスがゼロにフォローできるレベルのことです。
ただ、ものすごくプラス思考の人(宗教者とか)なら一晩考えてから敢えて後者の文章に脳内変換して受け止めてくれる人もいるかも知れませんし、グレートよりカワイイほうがいいよね?という文脈ならそのまま通じるかもしれませんが、単発ならけなし発言に受け止められるんで、傷つけたくなければ最初からいいかえた形で発言したほうがいいです。
つまり書き言葉としては互換性、ほぼないです。
話してて表情とかあれば、まあ多少は互換性があるといえるのかもですが、自分としてはよほどでないかぎり互換性がないとおもいます。ってか言い換えたりフォローする必要が生じるなら最初から失礼なことを言わないようにしたほうがいいですよね。


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。I didn't marry you because you were rich.これは、失礼な文ではないですよね。文脈によるところが大きいのですか?

なぽりんさんのコメント
主義の主張が相手に失礼にあたるかどうかは相手と自分の立ち位置です。 そのセリフでは実際に結婚しなかったわけですが、そのとき自分が代りにどういう人間を求めていたのか(貧乏な異性と結婚していたか、単に金が邪魔とおもえる時期だったため結婚しなかったか)をふまえて失礼かどうか、相手が判定する。 なので「失礼な文ではないですよね」には同意できません。

Pちゃんさんのコメント
I didn't marry you because you were rich.の訳を尋ねたところ、「あなたが金持ちだったから結婚したわけではない。」という意味となり、結婚したようです。 I didn't marry you, because you were rich.の訳が、結婚しなかっ訳になるようです。カンマがあるかないかで大違いです。 実は、カンマのないnot?becauseの「?だから?というわけではない。」の使い方を聞きたかったのです。

なぽりんさんのコメント
ま、私とてネイティブではないのですが、どちらにおたずねです? カンマの有無って会話ではあまり重要視されませんよ?

Pちゃんさんのコメント
文章ではこのように区別できますよね。

なぽりんさんのコメント
どうしても日本語みたいに曖昧な意味であっていい意味にもとれるんだよね!っていうご主張なら質問する必要ないですね。がんばって広めて下さい。

Pちゃんさんのコメント
別に主張しているわけではないんです。私の英語のレベルは低いですから、このことについては何も知らないんです。ただ、事実を知りたいのです。いろんな人に意見を聞いている最中です。

なぽりんさんのコメント
あなたがおっしゃりたいような文意であれば、言い直した形(great not because)にするか、仮定法過去、反実仮想という文型でやるのが普通です。どう考えても最初の分は失礼です。そしてあなたが「I didn't marry you because you were rich.の訳を尋ねたところ、「あなたが金持ちだったから結婚したわけではない。」という意味とな」るのだとへんなことをおしえたのが一体どこのだれなのか知りたいです。

Pちゃんさんのコメント
あるサイトでネイティブに尋ねたところ、I didn't marry you because you were richは、「あなたが金持ちだったから結婚したわけではない。」と 「あなたが金持ちだったから結婚しなかった。」の二つの意味にとれる紛らわしい文章だということがわかりました。前後の文脈で判断するそうです。 You are not great because you know many thingsは、下のsibazyunさんの答えが正しいそうです。

2 ● sibazyun
ベストアンサー

・You are not great because you know many things.は、
あとに You are great by an another reason. が来て、はじめて
「あなたは実は偉いと私は思っている」ことになります。それだけでは、
そうは限らず、「あんた、物知りだから偉いとおもっているけれど、
そんなことじゃぜんぜんないのよ」という感じですね。

・You are great not because you know many things は、その後に、
「, but because you ...」と真の理由をいうと、はじめて言いたいことが
わかる感じです。

・なお、否定か肯定かは中身により、たとえば、
You are not great because you know filthy things.なら、
「そんな汚いことを知っているから、あなたは卑小なんだ」ということでしょう。


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。紛らわしい文のようですね。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ