人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

人を褒める効果音としての「ヒューヒュー」は、英語ではどういう表現になりますか?

茶化したりすることでなく、スタンディングオベーションくらいに相手を褒めることをイメージさせる、効果音を英語でどういうのか知りたいと思います。

日本語でいうと
・パチパチ(拍手の音。軽く褒める)
・ひゅーひゅー(指笛?口笛?の音。強く褒める)
あたりをどういうのかが気になります。


●質問者: iiiiiiiii
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん
●100ポイント

clap clap、と拍手をし
whistle whistle、と口笛を吹いて、(口まねでひゅーひゅーではなく、ぴゅ?ういっ!と上がる口笛をふきます)
stomp stomp、とドカドカ足踏みします。

そういう状態をまとめてapplauseともいいます。(拍手喝采)
なお擬音語は重ねて間投詞のようにして擬態語・擬声語につかうか、
文章の中にくみこむときは形容詞でなく動詞にしてしまいます。
「豚はブーと鳴く」は「pig oinks」です。
「ブーブー」(車でなく豚限定)は oink oink です。
「豚の鳴き声」もoink。英語は一つの言葉が名詞、動詞、擬態語・擬声語を兼ねていることが多いですね。


iiiiiiiiiさんのコメント
ありがとうございます。 漫画やイラストの背景にいれる効果音のような使い方の場合、whistle whistleのように入れるのでしょうか? 例えば以下の漫画が英語になったら、背景に入っている「パチパチ」や「ワ」は何になるのでしょうか? http://ameblo.jp/kawakamix219/image-10580834011-10627135663.html

なぽりんさんのコメント
このようなわりとお固めのマンガであれば やっぱり applause とおおきく入れて小さめにclapを散らすことになるとおもいますが、 普通に欧米でも日本語のマンガの翻訳版がでていて、描き文字とよばれる部分もちゃんと翻訳されているので、そちらを参考にしてもいいとおもいます。

なぽりんさんのコメント
口笛を吹くwhistle を画面に散らすのはこの例示の絵ではにあわないですが、他のマンガではみたことあります。

なぽりんさんのコメント
というのも、口笛を吹くのはやっぱりあちらでも少々下品で、普通の拍手とは意味が違いますよね。

iiiiiiiiiさんのコメント
口笛は下品なんですね。とっても詳しい解説をしていただきましてありがとうございます!

iiiiiiiiiさんのコメント
http://www.enemyofpeanuts.com/2009/10/08/great-comic-quotes-umbrella-academy/ 確かにclapが散らしてあるものがありました。こんな感じに入るんですね。結構おとなしい褒め方な感じですね。

なぽりんさんのコメント
ぴゅーぴゅー口笛をふく(足踏みセットも多い)としたら、バッターがホームラン打った、舞台にいる女の子がいきなりシャツを脱いだ、歌手がすごく感動するオペラを最後まで演じきったなどの相手のこれ以上ないというくらいの出血大サービス的なものを評価する場合です。これ以上ないほめ方なので、学芸会程度のところで出すと浮きますし、おかしくみえます。

iiiiiiiiiさんのコメント
なるほど、最大限の賞賛という感じなんですね。参考になります!ありがとうございます、
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ