人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

海外サイトで通販をしました。 間違えた商品が送られてきたので、他の質問にあった文を借りて何とか返品交換してもらえました。
でも送られてきた商品がまた違いました。

また返品交換してほしいのでこちらを英語に訳してほしいです。

「 何月何日に返品交換の品を受けとりました。
しかしまた間違えた商品でした。

こちらで受けとった商品は前回の住所に送ります。
2回返送分の送料負担お願いします。
今度こそ正しい商品(商品名)を送ってください 」

よろしくお願いします。

●質問者: meguuuu
●カテゴリ:インターネット
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん

I received the goods that has been exchanged of mistake in ○/○ .
But it was again different item that mean you made a delivery mistake again.

Goods I have received will be sent to the return address you already noticed.
Please payback twice postage charge to me.
Now please send the correct goods(○○) with care.

相手の状況によって日本語が文字化けすることがあるので、「(」や[/」や「 」もすべて、全角ではなくしっかり半角にするよう気をつけてください。


practicalschemeさんのコメント
こういうのは通じれば良いので細かいことにこだわらなくてよいと思いますが、通じやすくするコツを少し。 - 返金はrefundと言うと確実です。 - delivery mistakeというと配達の人が間違えたことになってしまうので、もっと事実の根幹だけに絞って You sent a wrong item againだけで良いと思います。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ