▽1
●
サディア・ラボン ベストアンサー |
ハングルは청정、
漢字は「?淨」(日本の漢字だと「清浄」)
発音は、チョンジョンみたいです。
http://www.hantosi.com/shop/products/detail.php?product_id=774
同じ字を書いてあります。
「chung」は「중」或は「충」、「gung」は「궁」と思われます。カタカナ読みは「チュングン」と思われます。
(『ローマ字だからスラスラ覚える韓国語』河出書房新社 を参考にしました。)
「중」には「層、重、中」などの漢字が、「궁」には「宮」などの漢字が該当するようです。
(http://www.kpedia.jp/ を参考にしました。)
ひょっとしたら、「誤植で『Chunggang』が『Chunggung』と表記されていた」という可能性はないでしょうか?「Chunggang」のカタカナ読みは「チュンガン」です。
「Chunggang」という人名は検索するとすぐ見つかりますが、「Chunggung」という人名は見つかりにくいです。
『イ・サン』というドラマの日本語翻訳者は、ユン・チュンガン(尹春江)さんです。