人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

その道の方、以下の英文タイトルを適切に訳してはくれまいか。

New Generation of Neural Prosthetics ECoG Arrays using Glassy
Carbon-based Micromachined Microelectrodes

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

全くその道の者にはあらねど、かような意味ではあるまいか。

ガラス状炭素ベースの微小電極を用いた、新世代の神経補綴用皮質脳波電極アレイ


匿名回答2号さんのコメント
いとをかし!

匿名質問者さんのコメント
これはかたじけない。しかしながら、直訳ではのう・・・それでも、その心意気しかと頂きました。いと有り難し。

2 ● 匿名回答3号
ベストアンサー

この文節が指しておるのは、脳に電極を刺して脳波で外部のギミック(義手とか)を制御するものだと思われる。

「ガラス様炭素を用いたマイクロマシン微細電極を用いた、次世代の生体人工装具用の大脳皮質電極アレイ」と訳すのが適切ではあるまいか。

やや冗長に過ぎるきらいはありもうすが、伴天連の固有名詞を意味が通ずるように訳せんとするなら、斯様にならざるをえないとぞんずる。

http://ecog.info/ecog/Welcome_files/shapeimage_2.png

The ECoG Workshop Series

匿名回答2号さんのコメント
いとをかし!

匿名質問者さんのコメント
匿名3号どの、かたじけない。よい訳ありがとうございまする。

匿名回答3号さんのコメント
最良回答をいただき恐悦至極。 Glassy Garbon Electrode で、ガラス様炭素電極、もしくは、ガラス状炭素電極の訳語が割り当てられておるようなので、そこは問題ないと存ずる。 ECoG が electrocorticography の略語として通用しておるようなので、そこを略語のままにするのか、熟語を当てるのかが悩ましいところでござる。 Micromachined は、拙者にはよく分かりもうさぬ。 電極で、かつマイクロマシン様の造作がどうなるものか、実物を見ねば想像もつき申さぬ。 電極とは、精密さはあれどただの針ではござるますまいか。 拙訳ではござるが、なにがしかの助けになったのであれば幸いにぞんずる。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ