人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ある企業からのオファーレターに、以下前提が書かれてありました。どういう意味かお教えいただけましたら幸いです。

You are free from any obligations owed to a third party which might prevent you.

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:就職・転職 学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号
ベストアンサー

文はほんとうにそこで終わってますか? preventの後ろにfrom ...が続きそうな感じがするんですが。前後の文脈でそれが自明なのかもしれませんが、だとすると前後も示して頂かないと。

from xxxを補って訳せば「あなたは、xxxすることを妨げるような何らかの義務を、第三者に対して一切負っていない」ということになります。この文がどういう文脈で出てきたのかによりニュアンスが変わります。

この項目が、契約にあたってあなたが保証すべき事項のひとつとして上げられているなら、これはあなたが第三者に対して何か義務/責務を負ってませんよという宣言になります。

相手からの事実の提示であれば、相手があなたに「第三者に対する義務はありませんよ」と通知していることになります。


2 ● 匿名回答2号

あなたに何をしてもらうつもりなのか分からないので想像に過ぎませんが、おそらく次のようなことだと思います。

「ある企業」がA社だとして、A社に依頼されてあなたが製品を作る(あるいは、何らかのサービスをする)とします。そしてあなたはその製品をA社に納品します。そしてA社は顧客Bにその製品を売ります。ところがその製品に欠陥があった場合は、あなたはBに対して責任を取らなくて良いということでしょう。(ただし、A社がBに対して責任を取り、そしてあなたはA社に対して責任を取ることにはなるでしょう。)

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ