人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次の英語を日本語に翻訳して下さい。

Hey no problem. I followed by accident. I didn't want to interfere with your profile.
But I will follow if it's ok with you.

この2行です。
もし肯定的な文章であれば肯定的な返事を書きたいので、
肯定的な英語を書いて下さいませ。

よろしくお願いいたしますm(_ _)m


●質問者: doa165
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● みやど
●67ポイント

どういう状況で出てきた英文なのかをはっきりさせた上で質問しましょう。

想像するに、ネット上のやりとりだと思いますが、次のようなことでしょう。

「ああ、問題ありません。間違ってついてきました(おそらく、文字どおりついてくるのではなく、ネット上で間違って返信したということ[いわゆる「誤爆」の一種]と思われますが、状況が分からないので確かではありません)。あなたのプロフィールの邪魔をするつもりはありません。でも、あなたがOKしてくれるならついてきます。」

ここで質問しないと分からないようであれば、次のように答えておくといいでしょう。

I'm sorry, but please stop following because I don't understand English. This English is not mine, but another person advised me.
(すみませんが、英語が分からないのでついてくるのをやめてください。この英文も私のものではなくて他の人がアドバイスしたものです。)


みやどさんのコメント
別な質問をする前に何か言えばいいでしょう。 別に感謝しろとは言いませんけど、私が勘違いしていると言うなら、そのように書けばいいことです。

2 ● pogpi
●67ポイント

ツイッターですか。
「誤ってフォローしましたが、いやがらせじゃないのであなたさえよければフォローしたままにするよ」
返しは、よければ
「OK. No problem.」(問題ないよ)ぐらいで、どうですか。


3 ● なぽりん
●66ポイント

Hey no problem.
やっ、大丈夫ですよ。

I followed by accident.
私は手違いでフォローしたんですよ。

I didn't want to interfere with your profile.
あなたのプロフィールに干渉しようというつもりはなかったんです。

But I will follow if it's ok with you.
でもあなたがそれでOKなら私はフォローするつもりです。


ツイッターのフォロー行為についての会話なのだとおもいます。
おそらく、相手Bさんが先に質問者Aさんをフォロー(ツイッターで相手の文章を定期購読する行為)したのでは。
そして質問者Aさんが「なんで自分のことなんかフォローしたの?」とたずねた。
Bさんの言い分としては、「最初は手違い(宣伝行為とかの一環だったとか、違う言葉で検索にひっかかかったとか)だったんだよ。でもフォローしてて構わないならこれからもフォローしとくね」と。

手違いでフォローしてきたアカウントにフォローされ続けるのがイヤだなとおもったら黙ってブロックしましょう。
=========
私にこの質問への回答リクエストが届きましたので気づいて回答しました。
質問者さんの他の回答リクエストに関する質問は重複しているので1つ残して他はキャンセルしたほうがよいです。
また、回答リクエストは「リクエスト」にすぎず、強制力が発生することはありません。
相手が通知をこまめに見ないタイプの人、そもそも週1日しかオンラインにならない人であることなども良くあります。
お急ぎの場合こそ、あせらず、質問に「ざっくりでもいいので早めに答えてください」などと条件を丁寧に書き込むほうが効果的なのではないかとおもいます。
同じ質問を多数立てるのは人力検索のガイドライン違反です。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ