人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

DBのカラムの命名で悩んでいます。

「副題」を表す「subtitle」というカラムを持つテーブルがあり、そこに「字幕」を表すカラムを追加しようとしています。
しかし「字幕」を英訳すると「subtitles」となり、副題と似たような単語になってしまいます。

似ていても英語表現に忠実にするか、他の言い回しを考えるか…
このような場合、どうするのが望ましいと思いますか?

●質問者: sheepsace
●カテゴリ:コンピュータ ウェブ制作
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● a-kuma3
ベストアンサー

caption にも「字幕」の意味があります。

因みに、映画もしくは DVD とかに字幕が付いているかどうかの Yes / No の項目でしょうか?
であれば、has_caption というようにしても良いかと。
subtitle:副題、has_subtitles:字幕のあり/なし、としてしまうと、ちょっと混乱するというか、気持ち悪い感じはしますけれども。



追記です。
サブタイトルとキャプションの違いについて書かれたものがありました。
情報学会で発表されたものです。
http://www.jsise.org/taikai/2012/program/contents/pdf/F6-1.pdf

欧米映画の日本語字幕として使うには、「サブタイトル」の方が適切っぽいです。

# 面白い :-)


sheepsaceさんのコメント
ご推察の通り、映画に字幕がついているかどうか、のbooleanの項目です。 本格的な引用資料ありがとうございます! 字幕を見る人の聴覚の有無、によって表現が変わってくるのですね。 そうすると、今回の項目は「has_subtitles」が望ましそうですかね。

a-kuma3さんのコメント
「字幕」の意味として subtitle が適切だと判断するのであれば、なぽりんさんが書いているように「副題」の方を明らかに違う単語にしておいた方が良いと思います。 特に、複数人で開発をするような場合には。 例えば、secondary_title とか subhead とか。

sheepsaceさんのコメント
うーん、でもやはり副題の方はsubtitleにしておきたいですね。。 口頭で副題について話すときは通常「サブタイトル」っていいますもんね。。

a-kuma3さんのコメント
>> 口頭で副題について話すときは通常「サブタイトル」っていいますもんね。。 << 日本語ネイティブで開発してると悩ましいですよね <tt>:-)</tt> 副題に「サブタイトル」を取るなら、字幕には「サブタイトル」を使わない方が良いと思います。 has_subtitle だと「副題有り?」と取られかねないので。 本当の使い分けについては自分の知識の肥やしにしておいて、副題と字幕は日本語の語感が全然違うので、そこを大切にしておく。 先の PDF を、開発者全員が「面白いねえ」と言えるプロジェクトなら、敢えて、という選択肢もありますが、先にどういう人が来るか分からないですし。 個人での開発であれば、面白いと思った、ということを込みで has_subtitle とするのも良いと思います。

sheepsaceさんのコメント
確かに、英語ネイティブの人なら汲み取れるだろうことも、日本語ネイティブだと汲み取るのは難しいということはありますよね。 dilutionistさんが「subbed」という単語を紹介してくださったので、サブタイトルは「subtitle」、字幕がついてるかどうかは「is_subbed」でいこうかなと思っています。 a-kuma3さんとdilutionistさんとでベストアンサー迷うのですが、参考資料ご紹介頂いたのと、長いことお付き合い頂いたのでa-kuma3さんをベストアンサーにさせて頂きます。

2 ● なぽりん

自分なら
・副題のほうをcaptionとかabstractに命名変更する
・全台詞、擬態語、看板などが全部入っているような字幕ならscriptとする。
の片方か両方。


sheepsaceさんのコメント
確かに、副題の方を別の表現にするという手もありますね。 captionも、タイトルを表すのか字幕を表すのか、結構混乱を招きそうな単語ではありますが…

3 ● pogpi

sが付いていて、違うなら何も問題ないでしょう。
似ていてもそのままでいいと思います。


sheepsaceさんのコメント
subtitleの値を複数格納する変数を作ったとしたら、subtitlesという変数名になりそうで、その場合紛らわしすぎるかな…という心配があったりするのですが、そもそもそんな変数を作るなという感じですよね笑

4 ● sibazyun

ユーザが日本人なら「字幕」はzimaku ないし jimakuでよいでしょう。


sheepsaceさんのコメント
ローマ字での変数名は、ちょっと私の感覚には合わないです… 日本語にしか無い概念の単語なら、ローマ字にするしかないのでいいと思うのですが。 例えば「鈴木かどうか」というカラムがあったら、is_suzukiにするしかないとは思います。

5 ● dilutionist

字幕の有無のほうはsubbedで誤魔化しておくとか。


sheepsaceさんのコメント
>> subbed 【形】 〈話〉〔映画・ドラマなどが〕字幕付きの[で]◆【同】subtitled << これいいですね! 意味としては問題ないし、titleという部分がないので紛らわしくもないですね。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ