人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

I told you とI have told you
場面 夏休みの宿題を終わらせずにいる子供を叱る親
質問
どちらも同じくらい強い言い方?それとも強さに程度差
があるのか?
I told you はよく聞きますがI have told youも同頻度
で使われますか?

文法的説明より日本人ではわからない英語での感覚を教えて下さい。

●質問者: co1co1
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● pascal7

文法的な説明をしないと説明できないと思いますが。

二つは別個の状況を説明する文で混用することはできません。
というのが一般的な回答です。
I told you.
は単純過去形で、過去の出来事を説明します。
時の矢でいうと
??????☆?????>現在
過去のある時にあったことを説明します。

I have told you.
は現在完了形で、ある一定の時間の過去の出来事を説明します。
1.動作や状態が今終わったこと
2.動作や状態が現在まで続いていること
を説明します。
時の矢でいうと
????????????>現在
?☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆終了
?☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆現在も行っている

というように異なる状況を説明する文法なので混用できません
というのが教科書的な回答です。

ネタ的な突っ込みをするときには
単純過去だと「じゃあ今は言ってないんだね」とか
現在完了形の場合「じゃあ常に怒っていたの」とか
突っ込めるでしょう。

ネタは置いておいて
現実の英語圏では混用される面はあるそうです。
イギリス人は、現在完了を好み
アメリカ人は、イギリス人が現在完了を使う局面で単純過去を使ったりするそうです。
そういうことはありますが
二つは別の状況を説明する文です。

強調は動詞が一般動詞の場合DOを使うというのがあります。
I love you.をI DO love you.というようにです。
>GQ-I do love you
https://www.youtube.com/watch?v=YOKq1VmEbtc

消しました。


co1co1さんのコメント
過去形と現在完了はいろいろ調べました。 過去形で表現しても現在完了で表現してもおかしくわないことが あるのを知った。(正しいかどうかわかりませんが) I told youがキツイ言い方と知識と知ってるけどピンとはきてない。 両方の表現で行けそうなを自分で考えたので正しい文かわからない。 以上な状況 この場合、過去形?現在完了?どちらかが正しいのですか? もし両方行けるとしたら文法的説明より感覚的ことを教えてもらわないと 理解できません。 文法でダメならそのような回答をお願いします。

pascal7さんのコメント
お母さんがいつも子供を叱っていて まだ宿題を終えていない子供を叱るのなら 当然現在完了を使うのが教科書的な答えでしょう。 教科書的にいうなら 単純過去は間違いです。

co1co1さんのコメント
教科書的に と微妙な返答が出てくるので文法云々ではなく 感覚的な事をメインに教えてほしいと願ってます。 私が提示した状況では絶対にI told you と言わないようにします

pascal7さんのコメント
現在完了を使うところ単純過去を使う場合を想像すると 1.激怒して現在完了を使わず簡単な文法の単純過去をつかつってしまうと言う場合 しかし、意味は伝わっても知的水準の低い人間と思われると思います。 2.その人の能力が低くて単純過去を使ってしまうという場合 アメリカ人が現在完了の代わりに単純過去を使う場合があると言うのも アメリカは移民の国なので言語能力が低い人が多かったりするので 文法が単純化しているという意味もあります。 3.相手の英語力が低いと思いわかりやすい単純過去を使うという場合 などがあると思います。 落ち着いて穏やかに話す場合 少し文中にない言葉を追試して書きます。 「前に一度宿題をしなさいと言ったでしょ」 「なんでやってないの!」 「前からずっと宿題をしなさいと言いづづけてたでしょ」 「なんでやってないの!」 現在完了の強い意味を持ちます。 しかし、2つは異なる話をしているでしょう。常に言っているのと1回言ったのでは 違う話でしょ。強調をするために使い分けるというのはおかしいですよね。 罵倒するように言う場合、単純な文法の方が理解しやすいという効果から 単純過去の方が強く響くでしょうね。 しかし、2つは異なる内容の話で混同してはいけないですよね。 罵倒するような場合に単純過去が強く響いても 同時にバカじゃないかと思われるでしょう。そう思いませんか。 強調する目的で話の内容を変えて、単旬過去を使うというのはおかしいと思いませんか。

co1co1さんのコメント
私が提示した状況で過去形を使うとキツイ言い方になるが 同時に発言者はバカなのかとは、単純な文法の説明だけで 読み取れるほど英語のレベル高くないので、文法以上の 感覚のご教授を再三願い、ご丁寧に解説いただき感謝します。

pascal7さんのコメント
時制を変えて文章の丁寧さを変える技術は習ったことがあります。 しかし、日本人は英語に熟練していないので使うべきではないと思うのです。 私は現在形を過去形にすると丁寧になるというのを習いました。 しかし、相手が丁寧語のつもりで過去形を使っているのだと理解できなければ 相手時制を使い分ける能力がないから過去形で話しているのだなと思うでしょう。 外国人と話す時にはパニックになり時制を間違えることがよくあります。 時制を間違えているよと言われるのではなく 遠回しに嫌味を言われても すでにパニックになっているのでどんどん泥沼にはまっていくということがあります。 誤った時制を使い丁寧さ強さを変えるテクニックを研究するより。 丁寧に教科書的な文法を使っていくべきだと思います。 映画を見ているとgreatと言っていて字幕では最低だと訳されているときがあります。 映画のストーリー上も最低が正しくて反語として最高と言っているのでしょう。 Take himと言っていて殺せと訳されているときもあります。 そういった英語の機微を使いこなすのは 教科書的な英語が100%使えるようになってからだと思うのです。 ジムで外国人が私が予約したランニングマシンを使っていたので 使いたければ予約して使ってくださいと言いたかったのですが 英語の丁寧語は習ってはいますがとても使いこなせないので have toを使いいいました。 穏やかに言ったつもりでしたが 相手はどらなれたような表情で顔を歪めて「Ok!OK!」と去っていきました。 言葉の調子を使いこなすのは難しいことだと思いますが。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ