人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

justには、辞書によると「たった今」のほかに「ようやく」という意味もありますよね。例えば、I just finished my homeworkと言ったとき、「たった今」と「ようやく」では、内容に大きな違いがあると思うのですが、どのように使い分けをすればよいのでしょうか?

●質問者: Pちゃん
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん
ベストアンサー

just単体はあまり「ようやく」の意味にならないです。

例文は宿題を「たったいま」おわらせた、のほうが絶対正しい。
ものの量について「キツキツ」みたいな「ちょうど」みたいな意味です。
「途中で砂糖が足りなくなったけど、袋に残った砂糖も全部あわせたら****足りた」というときもjustだけなら「ようやく足りた」ではなく「ちょうど足りた」というほうが正確な訳でしょう。
残念な意味を足すためにonlyをつけた only justならば「ようやく」のほうが正しい場合もありますが、こちらも「ちょうど」で訳す場合もあるのです。

とにかくjustはまず先に「ちょうど」とか「たったいま」だと覚えるほうが優先です。

http://ejje.weblio.jp/content/just より

[しばしば only を伴って] ようやく,やっと.
用例
only just enough food やっと[かろうじて]足りる程度の食料.


https://kotobank.jp/ejword/only から引用

2 *1つい…, ほんの…, たった…;やっと;…して初めて[ようやく];*2…の時以外は[時にしか](し)ない
I bought the car only last week.
つい先週車を買ったばかりだ
I have only just finished the work.
ついさっきその仕事を終えたばかりだ
It was only after the war that he learned English.
戦後になって初めて英語を学んだ.

*1:時を表す副詞(句・節)と共に

*2:文頭に置き主語と助動詞を倒置して


Pちゃんさんのコメント
「ようやく」もfinallyの意味ではないのですね。よく分かりました。丁寧な回答ありがとうございました。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ