人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本語訳を教えて下さい。

ファーストレディは大統領夫人で良いと思いますが、ファーストジェントルマンはなんと訳すのでしょうか?
ヒラリー氏が勝利したら元大統領は何と呼ばれるのか気になっています。

また、これも分かれば教えて頂きたいのですが、元大統領は別格としても、一般論として外交など晩餐会の席にもファーストジェントルマンはファーストレディ同様しっかりとコミットするのでしょうか?

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:政治・社会
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

ファーストハズバンド
じゃないの?


匿名質問者さんのコメント
ファーストレディ=大統領夫人 それでは、 ファーストハズバンド=ファーストコンソート=ファーストジェントルマン は日本語に訳すと何というのかが知りたく思っています。

匿名回答2号さんのコメント
大統領の旦那w 大統領夫 サッチャー首相の夫の報道でも探してみては?

匿名質問者さんのコメント
デニス・サッチャーの報道そのものがない気が ドイツだと、ヨアヒム・ザウアーなど日本語での報道は殆ど皆無で何と読んでいるのかが分からないですね また、大統領夫は読み方がいまいち分かりませんし、大統領夫人のような良い響きやイメージが出てきませんね・・・ ファーストレディーはただのお飾りではなく、結構表舞台にでて頑張っている印象がありますが、ファーストジェントルマンは全くと言って良いほど聞きませんし・・・

匿名回答2号さんのコメント
ファーストハズバンドは普通に使われてるみたいですよ。 「だいとうりょうふ」でいいんじゃ?府みたいだけど。 「だいとうりょうおっと」 大統領夫君(ふくん) 公式の場合は宿六とか使えないしな。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ